646
" I've booked the tickets for us. They couldn't be better. " こんにちは、お休みが続きましたがお元気でいらっしゃいましたか? さて、上のような言い回し、英語ネイティブのあいだではしばしば耳にします。私達もつい最近クラスで使用しましたが、正しい意味が伝わりましたでしょうか? 「切符の予約をしたんだけれど、その切符が ' couldn't be better ' 」ということです。これは、普通に考えてみても「これ以上 better になりえない」ということですから、' best ' ということになり、これでなんとか理解できます。 ただそれだけではちょっと「まあその辺」くらいに留まってしまいます。ここで少し考えてみましょう。どうして時制が couldn't で can't でないのでしょうか? booking をした時点は過去だったからというのでしょうか? 答えは No です。 この couldn't は「過去形」ではありません。日本の学校などではどのように教えられているのか知りませんが、私なら「条件法の過去」、つまり「非現実の現在」の片割れというふうに解します。 「片割れ」というのは、「もし時間があったら(実際ないのだけど)..... 」というような「条件」の方が省かれているもの、という意味です。普通なら「もし〜なら(条件)、であろう(推論)」と考えられますから。 ですからこの切符の場合について言えば、「(もしありとあらゆる手段を使って、無理までして、良い席を取ろうとするとしても)もっとよくは成り得ない程に素晴らしい切符である」となります。 couldn't be better; emphasize how good something is そう、「超いい席」という「強調」の意味になります。
by michikosimon
| 2009-07-19 20:46
| イギリスにて
|
カテゴリ
以前の記事
2016年 09月 2012年 03月 2012年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 フォロー中のブログ
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||