人気ブログランキング | 話題のタグを見る

thick soup, thin soup

thick soup, thin soup_d0086231_1246135.jpgthick soup, thin soup_d0086231_12454035.jpg165

 写真でおわかりでしょうか? このように ' soup ' のようなものを形容するときの ' thick - thin ' は日本語の「濃い薄い」(「厚い薄い」ではなく)と同じです。私の20年前の間違いはこれを「コーヒー、紅茶」に拡げた結果起こりました。

 soup についた thick, thin は液体のとろみ加減の強弱を示します。以前お話した strong, weak はいわば「味が濃い、薄い」なので、strong + thin も weak + thick もあり得ることになります。贅沢に作られたコンソメスープもあれば、学食のグレービーなどはどろりとしてはいるものの味わいなどなきに等しいものでした。

 Scotland の Garvald School ではお昼が dinner なので、supper として時に彼らの言うところの substantial soup というものが出ました。これは日本で「実沢山のスープ」と呼ばれるものです。野菜や豆、肉など(たいてい dinner の残り物)をたっぷりのスープストックで煮込んだもので、このスープとパンとサラダの夕食です。クリスマス後の夕食もたいてい turkey soup か turkey risotto です。roast turkey や添えの野菜の残りを使った substantial soup にパンをつけるか、米を煮込むかの違いです。

 watery soup という言い方があります。これは weak soup ということなのでしょうが、食べ盛りの男の子たちにとっては thin soup も、それがたとえ rich で strong なものであったとしても、こういう言い方をされてしまうとサイモンは言っていました。 

 どの形容詞でも同じでしょうが、この2つも何を形容するかによって意味が違ってきます。

 ' thick ' が人を形容すると、' stupid ' を意味したり、' thin ' が同じく人を形容して否定的な意味合いでの「痩せている」となったりします。それらについては又機会をみて書きます。
by michikosimon | 2007-02-10 22:51 | イギリスにて
<< a tune We're runni... >>