165
写真でおわかりでしょうか? このように ' soup ' のようなものを形容するときの ' thick - thin ' は日本語の「濃い薄い」(「厚い薄い」ではなく)と同じです。私の20年前の間違いはこれを「コーヒー、紅茶」に拡げた結果起こりました。 soup についた thick, thin は液体のとろみ加減の強弱を示します。以前お話した strong, weak はいわば「味が濃い、薄い」なので、strong + thin も weak + thick もあり得ることになります。贅沢に作られたコンソメスープもあれば、学食のグレービーなどはどろりとしてはいるものの味わいなどなきに等しいものでした。 Scotland の Garvald School ではお昼が dinner なので、supper として時に彼らの言うところの substantial soup というものが出ました。これは日本で「実沢山のスープ」と呼ばれるものです。野菜や豆、肉など(たいてい dinner の残り物)をたっぷりのスープストックで煮込んだもので、このスープとパンとサラダの夕食です。クリスマス後の夕食もたいてい turkey soup か turkey risotto です。roast turkey や添えの野菜の残りを使った substantial soup にパンをつけるか、米を煮込むかの違いです。 watery soup という言い方があります。これは weak soup ということなのでしょうが、食べ盛りの男の子たちにとっては thin soup も、それがたとえ rich で strong なものであったとしても、こういう言い方をされてしまうとサイモンは言っていました。 どの形容詞でも同じでしょうが、この2つも何を形容するかによって意味が違ってきます。 ' thick ' が人を形容すると、' stupid ' を意味したり、' thin ' が同じく人を形容して否定的な意味合いでの「痩せている」となったりします。それらについては又機会をみて書きます。
by michikosimon
| 2007-02-10 22:51
| イギリスにて
|
カテゴリ
以前の記事
2016年 09月 2012年 03月 2012年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 フォロー中のブログ
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||