168
She was discharged yesterday. (彼女は昨日退院した) こういう発言があるクラスの会話に出てきました(実際にはこれは教師の添削した正しい文です)。日本語だと「退院した」と能動態になりますが、英語だと ' was discharged ' と受動態で言われるということになります。 こういう「能動態」だと思っていることが英語では「受動態」になるケースは他にも沢山ありますね。英語を習い始めて比較的初期に遭遇するものには; be interested be surprised be worried be annoyed など精神状態、感情、情緒を表わす表現が多いです。これらに ' be discharged ' を含めて、私ならば、こういう表現に出会った時には、「誰が(何が)するのか?」、つまり ' Who/What discharges ( you)? ', ' Who/What interests ( you)? ', ' Who/What surprises ( you)? ', etc ということを考えます。精神状態、感情、情緒を表わす表現の場合は、たいてい「もの」や「こと」が主体的に(?)あなたの気持ちを動かして「興味をもたせ」たり、「驚かせ」たりするのです。' I was moved!' (「感動した!」、誰かさんがこう言いましたよね)などというそのものズバリの表現すらあります。 ' be discharged ' の場合は少し違いますが、ここにも ' discharge ' する主体がいて、それは「医者」であったり「病院」であったりします。「退院」は患者の自由にできるものではなく、「公式に帰宅してもよいと言われて病院や医院から出」される、という受け身の出来事です。同じ表現が「(軍隊から)除隊」される(日本語としては「する」)という意味に使われることもあります。 英会話教室を離れて常時生の英語に触れていると、いやおうなくこのような生の表現がどんどん入ってきます。慣れて来ると始めての単語に出会ってもなんとなく意味がわかり、そこから語彙を増やしていくことができるようになります。その時にもこのような「受動態の表現」には気を付けて下さい。Who/What ? を考えるのを忘れないで、さもないと自分で使う時間違えますよ。
by michikosimon
| 2007-02-13 22:57
| イギリスにて
|
カテゴリ
以前の記事
2016年 09月 2012年 03月 2012年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 フォロー中のブログ
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||