crab sandwiches

d0086231_14501830.jpg169

 写真はイギリス南西部の Cornwall 地方(地図参照)の Polperro というそれはそれは美しい港町です。1994年に訪れた時は前年の大水害からようやく立ち直ったところだったそうですが、その爪痕らしきものは見当たりませんでした。

 そこで友人と私は crab sandwiches /kræbb 'sænwItʃIz/ ( /d/ の音は外に出てはこないが、喉の所で調音されてはいるーサンウィッチではなく、サンの後喉のところで息を飲み込むようにしてからウィッチを出す)を買って食べました。レストランやカフェでテーブルに座って 食べるのではなく、take away (日本語ではテイクアウトと言いますね)でした。店といっても ' Crab Sandwiches ' と手書きの紙の貼ってある窓口から買うので、見本すら置いてありません。

 その crab sandwiches は文字通りの crab sandwiches でした。d0086231_14503796.gif2枚のバター付きのスライスしたパンに茹でるか蒸すかしたカニのほぐし身がたっぷりとはさんであるだけです。彩りとカニの水分よけのレタスすらありません。「イギリスらしいなあ」、と思わずつぶやきました。カリスマシェフが工夫をこらしたかくし味やら a hint of spices やらの入ったソース、カニを引き立てる fresh vegetables もいいですが、こういう素朴な塩コショウだけの味もすてきにおいしかったです。また今と違って昔はカニサンドといってもカニらしきものはほんのわずか入っているだけというものが多かったので、こんな crab sandwiches は夢のような贅沢だったものです。

 日本人の間では有名なイギリスの観光地がイギリス人の間ではまるで知られていなかったり、逆にイギリス人の間で知られた観光地が日本人の間では無名に近かったりすることがありますが、後者の例が Polperro の北の Dartmoor にある Jamaica Innです。Daphne du Maurier (ダフネ デュ モーリア)による同名の小説で知られています。彼女は日本では「レベッカ」で有名です。イギリスでは、「レベッカ」はともかく、この ' Jamaica Inn ' はかなり popular で、私はまだ読んではいないものの、ラジオドラマを聞きました。

 イギリスへお出かけの方、もし時間があるなら、少し遠出をして Cornwall まで行かれては?
by michikosimon | 2007-02-14 23:20 | 英語 | Comments(2)
Commented by Meg at 2007-03-06 17:13 x
読み直していたら a hint of spices につまずいてしまいました。英英では a very small amount of spices との事。ではかくし味は何と表現するのでしょうか?
Commented by michikosimon at 2007-03-06 23:40
私の理解では「隠し味」というのはそれによって素材の味や他の味をひきたてるもので、それ自体が感じられるものではないと思っているので、a hint of spices と分けました。極少量でもスパイスですから。「隠し味」を英語で何と言うかは知りません。もしそういう言葉があるとわかったらお知らせします。
<< Haworth Who discharges ... >>