人気ブログランキング | 話題のタグを見る

What Winnie-The-Pooh was thinking

What Winnie-The-Pooh was thinking_d0086231_22385262.jpg188

That buzzing- noise means something. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee.

 きょう授業で A.A.Milne の Winnie-The-Pooh の最初の部分を一緒に読みました。上の英文はそのまた一部で、Pooh が森のカシの木の下で、頭上のブンブンいう音に気付き、考えている内容です。

 私がこの本を見付けて買ったのはイギリスはコベントリーで、向こうに行ってから1年程たった頃だったと思います。今でもこれは my favourite childrens story です。子供の本だけあって難しい言葉はほとんどないのですが、大多数の日本人にとっては正確に読むのが少し骨であるかもしれません(イギリスの子供にとっても同じでしょうが)。

 日本で使われている中学、高校の教科書で取り上げられている文章とは大分趣を異にするように思えます。時に自国語でさえも多くの人はあまり言おうとしないような小さなこと、微妙なこと、些細なことが書かれています。でも「小さなこと、微妙なこと、些細なこと」だからこそ言葉を正確に使って書き、正確に理解して読むことが必要になってきます。いいかげんにザっと読んで想像力で埋め合わせするといったことができにくい文章です。

 こういうやさしいオリジナルの本を読むのは、一部の日本の英語学習者のように語彙+文法を切り貼りして英語を読むといったやり方を乗り越えないとうまくいきません。それは、言葉(特に high frequency-words が)が実に様々に自由に使われるのに遭遇することであり、そういう言葉の使われ方に臨機応変に対応することを身につけるのに大変役立ちます。なお言うまでもないことでしょうが、「正確に読む」は「時間をかけて読む」ことを意味しません

 ところで Winnie-The-Pooh のイラストはディズニーのマンガティックなものがほとんどで、右上にあるような初版本のしみじみと味のあるものはなかなか見つかりませんでした。

I love the story and the illustrations.
by michikosimon | 2007-03-08 23:39 | イギリスにて
<< ' will '... late >>