stairs, staircase, steps


 随分前になりますが、' staircase ' を ' stairs ' をしまっておくための ' case ' だと思っている人がいました。 ' stairs ' も ' staircase ' も日本語で言うなら写真にあるような「階段」ですが、わずかな違いがあります。' stairs ' は左右どちらも示せますが、' staircase ' は右だけです。

a set of steps built for going from one level of a building to another

a set of stairs inside a building with its supports and the side parts that you hold on to

 違いがおわかりいただけたでしょうか? ' staircase ' は普通屋内にあります。左は ' emergency stairs ' で、これも定義通り建物の階をつなぐものです。

 また、' case ' という言葉をくっつけた意味もわかりますね。左右の手すりが case のようではありませんか。

d0086231_2240568.jpg 日本語でも「階段」の他に「石段」などのように「階」のつかない言葉が屋外のそれに使われますが、英語でも同様に「屋外の段々」は ' steps ' と呼ばれます。

a series of flat narrow pieces of wood or stone which you put your foot on when you are going up or down.

これらの言葉はいつもはっきりとした区別があるわけではありません。' steps ' が屋内の stairs や staircase の代わりに使われることはあります。ただしその逆の、stairs や staircase が steps の代わりに石段などに使われることはありません。これらはあくまでも「階を繋ぐ」ものです。
by michikosimon | 2007-03-13 23:34 | イギリスにて | Comments(0)
<< the North Pole I'll give y... >>