人気ブログランキング | 話題のタグを見る

noodles/pasta

noodles/pasta_d0086231_19424416.jpg232

 英語の名詞の単数複数はなかなかこちらの考えるような規則の通りにならなくて、ひとつひとつ覚えなくてはならないのか?という気がすることもしばしばです。日本語と同じく英語にも外来語が沢山あってそれが事情を複雑にしているのかもしれません。

 さて, ' noodles ' という言葉があります。日本人の食べ物を説明する時などよく使われるものですが、これは countable のようですね。けれど、 countable というのは「1つという場合もありうるし、2つ以上のときもある」ということらしく、「麺類」という意味の時は plural としてあります。つまり、「複数形のみ」ということです。

 たしかに「1本のうどん、そば」と言うことは普通はありません。この普通でない場合としてフっと今思い浮かんだのは、大学時代の思い出で、友人で食べるのがひじょうに遅い人を別の友人がからかった言葉です。「あなた、そのおうどん1本ずつでなく2本ずつ食べた方がいいんじゃないかしら?」 これは日本の大学でのことで、勿論日本語でした。

noodles/pasta_d0086231_1943418.jpg 日本のうどん、そば、ラーメンなどは皆 noodles でよいのですが、イタリアンの麺は別の言葉を使いたくなりますね。スパゲッテイ、パスタの類いは英語でも外来語となるのでしょうか、' spaghetti ', 'pasta ', ' macaroni ' などの言葉を使っています。

 これらの言葉は noodles とはことなり、uncountable です。' -s ' は付きません。
by michikosimon | 2007-05-09 20:55 | イギリスにて
<< It's raining. hundred/thousand >>