246
私自身もつい言ってしまう「正しいとは言い兼ねる英語」があります。たとえば、クラスで生徒の1人が ' I've been abroad. などと言った時、更なる発言を促す Oh, please tell us about it. などと言ってしまったことが度々あります。これは多分ネイティブでも使う「くだけた口語」らしいのですが(よく聞いた気がします)、あまりお勧め致しかねるものです。特に「目的語を省略してしまう習慣が許されている」日本語の使い手にはよくありません。それであたりまえだと思ってしますから。 Please tell us all about it. が状況としては適当だと思います。 ' tell ' と ' say ' に ' about ' をつけて使う時には普通「なにか目的語」を付けるべきなのです。 Let me tell you something about my trip. 「目的語を省略してしまう習慣が許されている」日本語からの影響で、私も「必ず目的語を付けるべき」時にも落としてしまったりします。 We're running out of washing powder. Let's stock it up. ' stock up ' は(食品や生活日用品などを)沢山買ってストックを補充する、という意味があります。 ' phrasal verb ' なので、代名詞が来ると真ん中に入って、' stock it up ' となります。めんどうくさいのですが、日本語の使い手はこれを「略してしまう」ことで回避する傾向があります。でもこれは、「できたらそうしたほうがよいというものではなく、はっきりとした間違い」です。
by michikosimon
| 2007-05-29 19:42
| イギリスにて
|
カテゴリ
以前の記事
2016年 09月 2012年 03月 2012年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 フォロー中のブログ
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||