251
レストランで食事をごちそうになった時などに使います。食事はおごってもらうけれど、そのかわり飲み物は自分がもつという意味です。まるまる払ってもらうのも気がひけますよね。 Let me pay for the drinks. でもよいでしょう。お宅に招かれた時に wine を携えて行く感覚ですね。Pub などで何人かで飲む時にも順番に他の人の drink を買うということもよく行われます。一回りしたらお開きです。そういう時には pay を使うよりも I'll buy/get the drinks. のほうが自然です。パブはセルフサービスですから、カウンターに行って注文してお金を払い、飲み物をいくつも抱えて戻ってくるわけです。もっとも上のセリフもいつものことなら必要ないでしょうね。 このようにイギリスの人たちは、おごったりおごられたりしてもあまり差のでないように、早く返さねばと気にかけなくてもよいようにしているように見えます。例外は子供達です。成人してよい職を得て収入が親よりはるかに多くても、親が会食費をすべて払って当然という顔をしています。不思議です。日本ではどうなのでしょうか。 ' pay ' の使い方は; ' You pay a person, you pay a bill, and you pay sums of money, but you pay for something you buy.' ですから、たとえば次のように言えます。 I paid the cashier 10 pounds for the drinks and he paid 40 pounds for the meals.
by michikosimon
| 2007-06-04 23:29
| イギリスにて
|
カテゴリ
以前の記事
2016年 09月 2012年 03月 2012年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 フォロー中のブログ
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||