moral judgments

d0086231_22354371.jpg266

 しつこいようですが、前回の ' deserve ' の意味の補足をします。

 この言葉の意味は前にも書いたように ( to have earned something by good or bad action or behaviour ) ' moral judgment ' (道徳的な見方)です。よいことをしたのだからそれに対する「ご褒美」をもらったり、悪いことをしたので「お仕置き」を受けたりしてしかるべきだ、という意味です。

I've been to the gym 3 times every week recently. so I think I deserve a cake.

 真面目に運動している時でもついこのようなことを言ってケーキを買って帰ったりするのでなかなか体重の調整ができません。これは正に 「自分にご褒美」という使い方ですね。

 前回の写真にあるパレスチナの人たちの嘆き ' What did we do to deserve this ?' もこの言葉の「現実的ではなく単に道徳的」つまり「そうあるべきだというだけ」という意味合いをよく表わしています。「ご褒美」や「お仕置き」を受けてしかるべきでも現実にはそうならない場合も多いのが人の世の常です。受けてしかるべきものを受けないというのに留まらず、故もなしに「ご褒美」をもらったり「お仕置き」を受けたり(何と割の合わない歴史を押し付けられたパレスチナ人!)、逆に悪いことをして良い目をみたり、良いことをして不幸になったり ....

 どこかの国の指導者と彼に追従した別の国の指導者の人も、したことを考えれば無間地獄がふさわしい、 deserve すると思うのですが、まあ地獄なんて存在しないですから無理ですよね。 
by michikosimon | 2007-06-25 23:27 | 英語 | Comments(0)
<< per capita deserve >>