lift には気を付けて! エッ、なんですって

d0086231_21441658.gif360

 ' lift ' という言葉のイギリスにおける最も使用頻度の高い意味は、右の絵のような「昇降機」、日本語の「エレベーター」だそうです。

lift;
(British English) a machine that you can ride in, that moves up and down between the floors in a tall building

 確かに私も最初は戸惑ったのを覚えています。' lift ' という1音節の小さな言葉は知らないとつい聞き逃してしまうんですよね。ホテルなどでチェックインして、dining room や lift の在処をササっと言われてしまうと、これだけわからなかったりしたことが何度かあります。言葉を聞いてそれが指すものを瞬時に目で探したり、見付けるための情報を受け入れる用意をする回路ができるには少し時間が要ります。

 イギリスでは elevator という言葉はほとんど聞きませんでした。アメリカ英語でしょうか?

 ’lift ' の2番目に頻度の高い意味が(以前 ' will ' と ' be going to ' の使い方の違いを説明した時に多分例文、例えば ' I'll give you a lift ', の中で使ったと思いますが)、「誰かに車に乗せてもらうこと」です。
by michikosimon | 2007-11-19 22:09 | イギリスにて | Comments(0)
<< weightlifting, ... a bit scatterb... >>