Wash your teeth ? Do you mean ' Wash your mouth out ' ?

d0086231_15383097.jpgd0086231_15384228.jpg365

 多分この映画だったと思います。母親が子供に「歯を磨きなさい」という場面で、 ' Wash your teeth. ' と言うのを聞きました。サイモンと「エッ?」と思わず顔を見交わしてしまいましたが、ちゃんと考えられたはずの映画のシナリオでもこういうことはあるんですね。それとも彼女の心理状態を描くためにわざとこうしたか、もしかしたらアメリカ英語ではこれでよいのでしょうか? 

 ともかく、食後にする「歯をきれいにする」という行為は次のように言います。

brush one's teeth
clean one's teeth

 ポイントは、動詞( brush,or clean or wash???)というより、日本人に取ってはやはり、' one's ' と、いちいち「誰の歯」かを言わなければならないということでしょうか。「自分の歯に決まっている」とは言えないので、小さい子の歯はお母さんご磨いてやることがあるでしょうし、寝たきりの方なども他人がすることもあるかもしれません。

  brush/comb one's hair とか wash one's face など身繕いに関する言葉に同様な例が見られます。

 こういう言葉は主語によって代名詞、それの所有格というように、次々と頭を働かせていかねばならないので、気が抜けません。こういう言葉こそ早く自動化して考えなくてもスっと出てくるようにしたいものです。すると会話が楽しくなります。

 ' wash your teeth ' ではなくて、' wash your mouth out ' ならわかります。汚い言葉(罵り言葉や何か無礼なことなど)を言った人をたしなめるために言う決まり文句です。
by michikosimon | 2007-11-26 16:54 | イギリスにて | Comments(0)
<< floury potatoes... autumn flush of... >>