supple/soft 同じ「柔らかい」といっても

d0086231_10134468.jpg 412

 先週の金曜日のクラスの皆さん、あの時浮かばなかった言葉が出てきましたのでお知らせします。サーカスなどのアクロバットで見られるような「身体の柔らかさ」、「関節の柔らかさ」を表わす言葉は;

' supple ' です。

She's amazingly supple.

 「柔らかい」といってすぐ思い浮かぶ言葉は ' soft ' でしょう。けれども右の写真のような柔らかさには不適当です。

supple;
someone who is supple bends and moves easily and gracefully

soft;
1, not hard or firm, but easy to press
2, having a body that is not in a strong physical condition because you don't do enough exercise

 ' soft ' の方は身体に使われ得る意味だけを取り上げました。「押すとへこむような柔らかさ」または「ひ弱」という響きになります。この言葉は ' supple ' よりずっと意味の広く、使い方の多彩な higher frequency word なのですが、残念ながら supple の意味は含んでいません。

 もう少しよく知られた言葉というと flexible がよいかもしれません。ただし、' She's flexible. ' などと言うと「融通が利く」という違った意味になってしまいます。その時は、「彼女の何が flexible なのか」を言わなければなりません。

Her body's amazingly flexible. とか。
by michikosimon | 2008-03-03 10:49 | イギリスにて | Comments(0)
<< have got 現在形しか... キャベツと牡丹 >>