blossom, bloom 辞書では同じなのだけれど

 432

d0086231_2195452.jpg 『' flower ' という言葉は「 ' bloom ', ' blossom ' のように「ひとつの花」と「一本の木などの花全体」の両方を意味することはありません。』と昨日書きました。つまり、flower は countable として「ひとつ、ふたつの花」のように数えられる花を意味するのだけれど、 bloom, blossom はある時には countable として「ひとつ、ふたつ、、、の花」を、又ある時には uncountable として「花全体、ひとまとまりの花」の両方を意味できるということです。

 辞書に書いてある通りに理解すると上のようになります。ところが、、、、

 サイモンの意見ではちょっと違っていて、「実際使われているのは uncountable としての bloom, blossom だ」と言います。会話教師として私は辞書よりも実際の用例のほうを重く見ざるを得ません。そこで昨日の記事を訂正いたします。

1、' bloom ' は「花」を示す名詞としては ' in (full) bloom ' 以外あまり使われない。

2、' blossom ' は ' a flower or all the flowers on a tree or a bush ' と辞書にはあるが、実際には「木をふんわりと覆っている花全体」を意味すると覚えておいて構わない。staff, furniture といった集合名詞のようなものです。

3、blossom にも ' in (full) blossom のような使い方ができます( in (full) flower, in (full) bloom とまったく同じ意味、使い方です)。

 ということで、目の前にある「花」を示す語は ' flower ' と ' blossom ' ということになりました。これらは interchangeable つまりどちらを使ってもかまわないかというと、どうもそうではないようです。

 ' blossom ' のかわりに ' flower ' を使うことは大丈夫ですが、その反対はできない時もあります。「ナントカの花」などと言う場合 ' blossom ' はどうもある特定の「花」の後にだけ使われているようなのです。

cherry blossom, cherry flowers, orange blossom, orange flowers, apple blossom, apple flowers

 は OK ですが、rose blossom, daffodil blossom などというのは聞いた事がありません。これらは普通ただ ' roses ', ' daffodils ' と言いますよね。けれど、ただ ' cherries ', ' oranges ', ' apples ' というと「花」ではなくて「果物」のことです。

 私見ですが、普通花以外のことを表わしてしまう言葉に blossom は付くような気がします。サイモンはイギリス人との会食時などに面白い話題だなどと言っていましたが、私もそんな機会があったら聞いてみたいことが沢山あります。' pear blossom ', ' almond blossom ', plum bolssom ', なんかはそう言う人がいそうですね。サイモンに言わせると「 blossom は白っぽいこんもりしたもの」だそうですが。

 以前訪英した時に「うちの庭に ' ornamental cherry (木)' がある」といっている人がいました。ああ、イギリス人にとって cherry は主として「 fruit のための木」なんだ、と思いました。単にサクラといったら日本では花を鑑賞するためなのが普通ですが。

 写真は apple blossom です。
by michikosimon | 2008-04-03 22:15 | イギリスにて | Comments(0)
<< blooms 辞書通りの場合も flowers 花,花,花 >>