travel, journey, trip, tour どう違うの?

443

d0086231_21241097.jpg 似たような言葉が並んでいます。日本語で「旅」、「旅行」にあたる英語は何かな? などと思うと、どれも当てはまるような気がしませんか? ところがこれらの名詞は皆微妙に異なるのです。

 以前にも1度書いたことがありますが、もう1度確認しておきましょう。辞書で調べるときは、できたら英英辞書を引くことをお勧めします。「よくわかっているつもりの日本語」の意味まで親切に(?)定義されているので、「わかっているつもりでも実はそうではなかった」ということが起こりにくいと思います。

d0086231_212822100.jpgtravel;
a general activity of moving from place to place

 一般的にある所から他の場所へ行くこと。「なんとかトラベル」などという旅行会社の名前は、正しい言葉の使い方をしていると思います。trips も tours も新幹線切符だけなどという journeys もと、様々な旅行を取り扱うということを意味しているのでしょうから。
 ' My hobbies are travelling and gardening. ' というのも「(特定の旅行ではなく、一般的な意味での)旅行と園芸が趣味です」ということで、良い使い方です。

d0086231_213079.jpgjourney;
a particular time spent and distance covered when you go somewhere, especially if it is long or travelled regularly

 直訳では、どこかへ行く時にかかる時間や距離、とくに長時間や長距離で定期的に行われるような場合。ちょっとわかりにくいですが、要するに2つの地点の間を結ぶ線の部分、移動の部分のことです。

 ' How was the journey ? ' は空港や駅などで人を迎えた時の定番の質問ですが、これは「飛行機や汽車での旅程はどうだった?」 つまり、快適だった? それとも気流が悪かったり、混んでいたりして不快だった? というものです。

trip;
a journey to a place and back that is not made regularly and is perhaps short

 1カ所に行って帰ってくること、定期的に行われず、短い物が多い。日本ではあまり見かけない言葉です。例えば ' a day trip ' 「日帰りトリップ」などというようにイギリスではよく使われます。

tour;
a journey for pleasure, during which you visit several different towns, areas etc..

 観光などで数カ所の場所を訪れること。これはよく見聞きしますね。「パッケージツアー」とか。普通盛りだくさんな日程で沢山の所を回るので、正しい使い方です。

trip と tour は ' go on a trip/tour ' という熟語としてよく使われます。' We're thinking of going on a trip to the lake. '

 ちょっとした言葉の意味の違いに気付くと、世界が少しだけ豊かになると思います。
by michikosimon | 2008-04-25 21:37 | イギリスにて | Comments(0)
<< Our Spanish Bea... resign oneself ... >>