Stop playing games with me スポーツのゲームではない

452

d0086231_22194280.jpg 昨日、play という動詞は「ゲームやゲーム性のあるスポーツ」に使う、と書きましたが、それとは関係ない ' play games ' という idiom のことを少しお話します。

play games;
to deceive someone about what you intend to do, or to lie or behave in a way that is not completely honest.

 例文としては;
' I don't think they ever really intended to buy the software. They were just playing games with us. '

 実際には ' Don't play games with me.' とか ' Stop playing games with me.' とかいう言い方をよく聞きます。日本語には訳しにくいのですが、 ' Don't lie to me/ try to deceive me.' というような意味合いで、親しい間柄でよく使われ、その調子は agressive ではないといったところでしょうか。

 ' Don't lie to me/ try to deceive me.' という言い方は実際かなりきつい感じになるようです。 ' lie ' という行為自体が道徳的にとても悪い響きがあるからですが、 ' play games ' になるとよほどマシに聞こえるのでしょう。 ' Don't play games with me.' にはどこか「そんな見え透いた嘘は止めなさい」とでもいうような authoritarian な感じもあります。

 play games の ' games ' とは ' tricks ' の意味をもっています。ひとを騙すためにするもろもろのことですね。
by michikosimon | 2008-05-22 22:20 | イギリスにて | Comments(0)
<< shake hands 握ると... 何を play しますか? >>