feed people/babies/plants/animals 「やる」と「あげる」の区別無し 

476

d0086231_21512367.jpg ' feed ' という言葉を御存知ですか? ' to give food ' という意味ですが、対象は人間ばかりではありません。動物や植物にまで及びます。

 人間なら「食事を与える」(文字通りに食事を作って食べさせるということやもっと象徴的に家族を養うということも)になりますが、右のような babies の場合は to breast-feed と言います。

d0086231_21514284.jpg 動物にエサをやることも同じく feed と言います。

 日本語の場合、どういう訳か人間とそれ以外の生物との間に線を引き(時には人間同士でも目下の者は区別する)、「あげる」と「やる」という2語を使い分けます。

 ただ、このごろはあまり「やる」を使わない(特に女性の場合)とも聞きますが .... 。「羊にエサをあげている(?)」と言うのでしょうか?

d0086231_2152578.jpg 植物に肥料をやるのも feed と言います。 私見ですが、watering, feeding, weeding はガーデニングの3大作業ですよね。

 「バラに肥料をあげる」と言うことはさすがに少ないのではないかと思います。

 ちなみに、教室では授業の最後にプリント ( handouts ) を差し上げていますが、そのようにプリントするためにプリンターに紙を入れる(補充する)ことも feed と言います。 
by michikosimon | 2008-06-25 22:40 | イギリスにて | Comments(0)
<< happy coats 法被の... Have you got an... >>