have a cat 飼っているのが「ペット」なら ' keep ' よりもこちらを

478

d0086231_21133339.jpg 動物をペットとして「飼っている」と言う時、' I keep a cat/dog. ' と言う方が時々います。

 ' I'm keeping .... ' にしなかったのは大変結構です。でも、動詞を変えて ' I have a cat/dog. ' か ' I've got a cat/dog ' にして欲しかった。

 その理由は;

 私も昔々「飼う」を ' keep ' と習いました。でもこの言葉はもっと仕事的な意味合いをもつことが多いんですね。

keep;
to own and look after animals
例文 We keep some chickens and a couple of pigs.

have;
to own a pet or animal
例文 He's a lovely dog -- How long have you had him ?

 definition だけでははっきりしないのが例文を見れば、どんな動物かによって、一目瞭然ですね。

 ' zookeeper ' や ' gamekeeper ' などは、 own はしていないかもしれないにしろ、仕事として look after animals をする人のことです。

Have you got any pets ?
Yes, I have. I' ve got 3 canaries.
by michikosimon | 2008-06-27 21:53 | イギリスにて | Comments(2)
Commented by 通行人 at 2017-01-26 17:10 x
朝日新聞出版『毎日の英単語』に、「日常生活」の章で、
keep a cat as a pet (猫をペットとして飼う)
という例文をあげています。隣のページに、”keepには「~を飼う」という意味があります”、と説明されております。
著者はバーダマン氏でアメリカ人です。
Commented by MichikoSimon at 2017-02-22 20:29
ブログ本文で説明したように、日本語で限定無しでただ「〜を飼う」と言う場合2種の意味があります。飼育しているのかまたはペットなのか。この場合 ' keep as a pet ' といわば限定的に使っているのでこれはこれでいいと思います。限定無しで ' I keep a cat ' と言ってもわかってもらえるとは思いますがいわれた方は心の中では「そうか、通行人さん has a cat, I see. 」と思うかもしれません。
少なくともここイギリスのネイティブの方で ' I keep a cat.' と言う方には会ったことはありません。アメリカとイギリスの英語は微妙に違いますし、今はいろいろな国の人がいろいろな方言の英語を使っています。そのことについては解説できません。
もしかしたらバーグマン氏は英語が日本化してしまったのかもしれません。日本の方は have という動詞を使うのに何故かとても抵抗があるようで、別の例では take a bath というのがあります。イギリスネイティブ間では100% have a bath ですがどうしても直してくれないと教師のほうでも根負けして、イギリスネイティブの夫のサイモンも終いにはそれでよしとしてしまったことがあります。意味は通じるのですからそれほど厳密にしなくともある程度自由に話せるようにするというのが英会話教師の最終目的ですから。
<< keep a diary この... happy coats 法被の... >>