climb 方向性は無い、' climb down ' とも言えます

484

d0086231_2021313.jpg またまた問題な日本語訳発見!

 「登る」です。この動作は「上方」にのみ向かうということですよね。それなら ' climb ' の訳語としてはあまりふさわしくありません。

climb;
to move up, down, or across something, especially something tall or steep, using your feet and hands

 サイモンも日本人の多くにとって climb が upwards だけなのだと知って驚いていました。彼によると、 climb という言葉の意味は「方向性」よりも「動作の仕方」にかかっているといいます。

 上の英英辞書の定義に赤字で示しているように、「 climb する対象がたとえば高かったり、傾斜がきつかったり、または潜り込みにくかったりと、困難を伴うものである」こと、「脚だけでスタスタとはいかず、たとえば手や腕も使って」の動作であること、が ' climb ' といえる条件だそうです。' climb up/down a ladder ' などはわかりやすい例ですね。

 「方向性」については副詞をつけて up/down/across/along/into/onto/through/over etc いろいろ表現できます。

He managed to climb through a hole in the hedge.
by michikosimon | 2008-07-07 20:32 | イギリスにて | Comments(0)
<< The Bucket List... How about you ?... >>