wearing, carrying 唐衣着つつなれにし ....

490

d0086231_21283317.jpg ' progressive/continuous tenses ' 「進行形」について少し考えてみたいと思います。この形は単純そうですが(多分中一で「何々しつつある」と習いますよね)、なかなか使いこなすのは難しいものです。

 (日本語で「住んでいる」、「勤めている」などと進行形で言うのと同じことを英語では現在形で言うということは、ここではひとまずおいておきます。)

 英語の ' be + ...ing ' という形は、たとえば ' talking ', ' cooking ' というのはわかり易いでしょう。実際に何かの action を絶えず続けているのですから。

 ' sleeping ', ' sitting ', ' standing ' のように特に何かを「し」続けているというより、「ある状態を」続けている、という場合はもう少し less わかり易いといえます。まあしかし、これもそんな分析的な感覚を抱く前に有無を言わさず覚えさせられてしまうので、問題はまったくないように見えます。

 ' wearing ', ' carrying ' という形はよく description of people 「人物の描写」で使われるのでこれも OK ですか? 

There's a woman at the bus stop who is wearing a blue suit and a white shirt. She's carrying a black bag on her right shoulder. ......

 以上のことは全く当たり前で、ここで繰り返す必要もない程のものなのですが、何故か話したり書いたりする際「進行形にするべき時にもそうしない」という間違いが時々起こります。

 20年程前の私自身のこのタイプの mistake を紹介します。

Youth Hostels are often quite far from railway stations but they're usually in quite pleasant places to walk to. I just think I would have enjoyed walking to them much more if I hadn't been carrying (私はここで carried と言ってしまった) a heavy rucksack.

 だいたいこんな内容でした。幸い mock interview (模擬口頭試問)だったので実害はありませんでした。

 「ユースホステルはたいてい駅から遠い .... 」とはじめに一般的に述べているせいで、「リュックを背負っていなかったなら」という生き生きとした進行形が出なかったのでしょうか? 今となってはわかりませんが、この種の間違いは案外ちょいちょい起こるということがだんだんわかってきました。

 明日より何回かにわたってこういう進行形の問題を取り上げてみたいと思います。 
by michikosimon | 2008-07-15 22:58 | イギリスにて | Comments(0)
<< I'm living ... listed building >>