out of the blue ある晴れた日突然に

510

d0086231_21293072.jpgThe out-of-the-blue announcement mirrored the abrupt resignation of his predecessor, Shinzo Abe, less than a year ago.

 1昨日のニュースの性質はなんといっても ' all of sudden ' ということですね。きょうは The Japan Times で使われていた2つのほとんど同異義語を紹介します。

out of the blue;
( informal )unexpectedly

abrupt;
sudden and unexpected

 ' the blue ' というのは ' the sea ' または ' the sky ' を意味します。そして ' a bolt from out of the blue ' という idiom があります。

a bolt from out of the blue ;
news that is sudden and unexpected

 ' bolt ' というのはネジという意味もありますが、' bolt of lightning ' (右上の写真)という言葉から「落雷」の方だと思います。

 つまり、「青空からいきなり雷が落ちた」というようなことで、それは驚きますよね。

 今思い出しましたが、日本語にも「青天の霹靂」という言葉があります。英語の ' out of the blue ' とほんとうによく似ていますが、出処はどうも中国らしく、「突然起こった変動や大事件」と、日常の些細なことには使えそうもない大事を意味するようです。
by michikosimon | 2008-09-03 22:05 | イギリスにて | Comments(2)
Commented by heiwa4126 at 2008-09-04 13:40 x
「腫れた日」は「晴れた日」のtypoですよね。
"Out of the blue"と言えば個人的にはELOのアルバムを思い出します(でも「突然に」という意味は知りませんでした)。
Commented by michikosimon at 2008-09-04 15:39
ご指摘ありがとうございます。おっしゃる通りです。
<< teenagers 十代の若者? announcing one&... >>