flat 日本語で言うと「マンション」でしょうか

515

d0086231_21252096.jpgflat;
a place for people to live that consists of a set of rooms that are part of a larger building

 ' balcony ' のところで ' balcony flat ' という言葉を使いましたが、その写真を今日はお見せします。

 右の写真は裏から見た ' Cornwallis Crescent ' と呼ばれる building です( in Bristol, UK )。200 年以上前に建てられたもので、当時は5階建ての terrace (長屋)で、使用人をも含めた大人数で住んでいたようです。今は各々の家が5つの flats に分けられていて、そのサイズは日本の大きめの 2LDK くらいでしょうか。

 昨日お話しした deck のようなスペース( wooden ではなく石敷きだと思います。ここから裏庭に降りる階段があります)のあるのは ground floor と呼ばれる1階で、その上に突き出た balcony が見えますね。そこが2階の balcony flat です。

d0086231_21254166.jpg 同じ Cornwallis Crescent を表通りから見たのが左の写真です。こちらには front garden はなく地味ですね。窓が3階分しか見えませんが、1番下の階は basement と呼ばれる「地階」です。5階は attic と呼ばれていて、いわゆる「屋根裏」です。張り出し窓がチラと見えます。中は梁がむき出しで面白いフラットだとも言えます。

 さてこの ' flat ' という言葉ですが、定義に無い条件ですが、内部が「平ら」つまり「床が階段によって2つ以上の異なる階にわかれていないこと」が特徴です。2つの階に分れていれば flat でなく maisonette になります。

Do you live in a house or a flat ?

 よくこんな質問がイギリス英語の教科書などにありますね。これは「持ち家か賃貸か?」という質問ではありません。house にも flat にも所有と賃貸両方の場合がありえます。

 この質問は純粋に住まいの形式の問題、つまり「1つの building を他人と share しているかそれとも専用で使用しているか」という質問です。日本語では「家かアパート(アメリカ英語では flat は apartment と言います)か?」と言うより「家かマンションか?」とするほうが正確です。
by michikosimon | 2008-09-10 22:25 | イギリスにて | Comments(0)
<< Sarah 私の名は「セアラ」 I want some mor... >>