capital injection 資本注入

538

d0086231_20202932.jpg 英語から日本語を見ても、反対に日本語から英語を見ても、言い得て妙の「うまい表現」だなと思います。

capital;
money or property, especially when it is used to start a business or to produce more wealth

 「お金関係」の言葉です。

d0086231_20393918.gif マルクスの「資本論」(原書はドイツ語の Das Kapital )は英語で the Capital でしょう。' the most important city in a country, where the government is ' という意味で使われることが多いこの言葉は、今日この頃のニュースでは上のような「お金関係」の意味で使われるのをよく聞きます。

 かつては ' capitalism ' と呼ばれる system がさかんに communism と対比して語られてきました。

 そしてこの capital を ' inject ' するということは ..........

d0086231_20211766.jpginjection;
an act of giving a drug into a person's body using a special needle

 「薬を注射針を通して体内に入れるということ」で、身体の弱った病人にビタミン注射をして体力をつけさせる、という場面が思い浮かびます。

 日本語訳の「注入」もうまい訳だと思います。

 さきに ' I'm disappointed ' の所で述べた「不良債権の政府による買い上げ」は ' bailing out ' と表現されています。' bail something/somebody out ' という言葉を辞書で調べると ' capital injection ' と同じようなことが書いてありますが、ニュースでははっきり区別されていますね。

 とてもおかしかったのは、ある人が言ったことで、' Everybody wants capital injection, and I could do with hair transplant as well. ' ですって。
by michikosimon | 2008-10-13 21:04 | イギリスにて | Comments(0)
<< economic/econom... chemistry/chemi... >>