I was only teasing 冗談だよ 

554

d0086231_21514116.jpgDon't get upset. I was only teasing.

 昨日書いた「イギリス人は pulling someone's leg が好きでそれを楽しむ傾向がある ........ 」のくだりですが、この英語にそっくり置き換えられるもう1つの言葉を思い出しました。こちらの方がおそらくよく使われると思います。' tease ' という言葉です。

tease;
to make jokes and laugh at someone in order to have fun by embarrassing them, either in a friendly way or in an unkind way

 ' take the mickey out of someone ', ' pull someone's leg ' と並んで「人をからかう」というような似た意味の言葉ですが、これが一番「されたらイヤだなあ」と思わせる定義ですね。

 イギリス生活を初めて間もない頃、この ' teasing ' にあたる日本語は「キツイ冗談」じゃないかなと思ったことを思い出します。 「親しい人にしか行われず、決して悪意からではない」にしろ、わざと痛い所を突くように人をからかってそれを楽しむのですから。相手を泣かせるとか本気で怒らせるとかいうこともあるでしょう。

 ちなみに ' striptease ' の ' -tease ' はこの ' tease ' です。繋がれた犬の鼻先へ肉をもっていって、食いつく寸前にサッとかわして犬をいたぶる、そんな感じですね。そうそう、Scotland でベビーチェアに座っている小さな弟に、やはり小さな子供の兄達が食卓からおいしそうな物をとって、弟にはやらずに目の前で自分たちだけで食べているという場面を見たことがあります。弟はじれてベビーチェアから立ち上がらんばかりなのを、母親は見かねて ' Stop teasing him. ' とか言っていましたっけ。
by michikosimon | 2008-11-05 22:30 | イギリスにて | Comments(0)
<< If I'd had ... pull someone... >>