No pictures in the hall

556

d0086231_22161722.gif 日本語になってしまっている英語起源の言葉は、多少間違っていても「これは日本語なのだから」と思うことができるのですが、そうもいかないものもあります。

 町中などで「入り口,出口」、「営業中」などのサインが英語で書いてある場合がありますが、時々「英語を習っている人が真似しなければいいのだが ..... 」と思うようなものを見かけます。

 京都や奈良などのお寺で最近、同じ間違いをしたサインをいくつか見付けました。

' No picture in hall '
' Don't take a picture in hall '

 このサインの間違いがおわかりですか? 間違いは2つ、両方ともとても日本的は間違いだと思います。正しくは;

' No pictures in the hall '
' Don't take pictures in the hall '

 第一の間違いは; 「写真一般」撮影禁止ですから picture は pictures と複数形になります。

 第二の間違いは; 「堂にて」撮影禁止ということですから、定冠詞の the が要ります

 上に挙げた例の他;

No photography
No photographing

 も OK です。後者もどこかで見ました。
by michikosimon | 2008-11-15 22:21 | イギリスにて | Comments(0)
<< メリケン粉って America... If I'd had ... >>