play 子供は play しますが、大人は .....

561

d0086231_1885951.jpg 日本語の言葉をそのまま英語に直訳してもダメなことはよくあります。

 薬を「飲む」( drink )、道を「教える」 ( teach ) などでおなじみの(?)間違いです。(薬を飲む時は take や have、道を教える時は show を使います)

What did you do yesterday ?
I played in Harajuku.

 はてこれはどういう意味でしょうか? 日本語の「遊ぶ」と英語の ' play ' を全く同じ意味だと思い込んだという間違いをおかしています。

 ' play ' するのは、普通の場合「子供」です。

play;
when children play, they do things that they enjoy, often together or with toys
(例文)The children ran off to play on the beach.

d0086231_17582647.jpg 左の写真はブッシュマンの子供達が遊んでいるところです。

 日本語で(大人が)遊ぶと言う時、2つの場合が考えられます。

 1つは「働かない、仕事をしない」という意味。「雨で3日も遊んでしまった」と、例えば植木職人さんなどが言うときは、' I couldn't work for 3 days because of rain. ' などと言えます。

 2つ目は「何か楽しいことをする」という場合、原宿の例がそれです。そういうときは、いろいろな言い方があるでしょうが、' enjoy oneself ' を使うのも1つの手です。' I enjoyed myself in Harajuku ' 。又は実際にしたことを言ってもいいですね。' I sang a lot in a karaoke bar with friends and drank a bit ' など。

 大人が play を使える場合はもちろんあります。明日から2,3、回それらについて書きます。
by michikosimon | 2008-11-24 18:42 | イギリスにて | Comments(0)
<< play sports/gam... pips リンゴ,ブドウなどの種 >>