561
日本語の言葉をそのまま英語に直訳してもダメなことはよくあります。 薬を「飲む」( drink )、道を「教える」 ( teach ) などでおなじみの(?)間違いです。(薬を飲む時は take や have、道を教える時は show を使います) What did you do yesterday ? I played in Harajuku. はてこれはどういう意味でしょうか? 日本語の「遊ぶ」と英語の ' play ' を全く同じ意味だと思い込んだという間違いをおかしています。 ' play ' するのは、普通の場合「子供」です。 play; when children play, they do things that they enjoy, often together or with toys (例文)The children ran off to play on the beach. 左の写真はブッシュマンの子供達が遊んでいるところです。 日本語で(大人が)遊ぶと言う時、2つの場合が考えられます。 1つは「働かない、仕事をしない」という意味。「雨で3日も遊んでしまった」と、例えば植木職人さんなどが言うときは、' I couldn't work for 3 days because of rain. ' などと言えます。 2つ目は「何か楽しいことをする」という場合、原宿の例がそれです。そういうときは、いろいろな言い方があるでしょうが、' enjoy oneself ' を使うのも1つの手です。' I enjoyed myself in Harajuku ' 。又は実際にしたことを言ってもいいですね。' I sang a lot in a karaoke bar with friends and drank a bit ' など。 大人が play を使える場合はもちろんあります。明日から2,3、回それらについて書きます。
by michikosimon
| 2008-11-24 18:42
| イギリスにて
|
カテゴリ
以前の記事
2016年 09月 2012年 03月 2012年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 フォロー中のブログ
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||