stir up

568

d0086231_10152037.jpg日本語で「ゴマをする」というと文字通りの意味のほかに「お世辞を言う」というような意味にもなりますね。片手を丸めて別の手でその中ですりこぎを使うような「ゴマすりサイン」もありますし、よく用いられます。

d0086231_10154167.jpg しかしイギリスでは(別の国例えばアメリカでも同じでしょうか?)同じサインが「ごますり」ではなく、全く別の意味合いで用いられます。

stir ( something ) up;
( phrasal verb )
to deliberately try to cause arguments or problems between people

 こういうことは日本語では何と言うのでしょうか? 「問題を起こす」とか「物事を込み入らせる」とか、上手くこなれた言葉がでてきません。

 大事な点は ' deliberately ' というところ、「わざと」そういうことをするということです。そして私が stir up から連想する言葉は ' troublemaker ' です。

troublemaker;
someone who deliberately causes problems, especially by complaining or making people argue with each other

 というわけで、人が皆あまりにものわかりが良すぎてもいいことばかりではないし、世の中の problems の発見にこういう人が役立つことはあるとは思います。でも、私も今まで何人か見てきましたが、中にはいるんですよね、making troubles を楽しむ人が。

The new leader was accused of stirring up trouble.
by michikosimon | 2008-12-03 15:06 | イギリスにて | Comments(0)
<< flatter イギリスでは「... when it comes t... >>