doll/figure 日本語ではどちらも「人形」?

570

d0086231_20373399.jpg 少し前に生徒さんの1人が菊人形を見たという話をしてくれました。

 この菊人形を何と言うか,が問題となりました。

 日本の事物を英語で何と言うかにはなかなか難しいものがあります。英語のわかる人に、聞いただけでわかるように言えたら世話は無いのですが、何でもかでも日本語(の名前さえも)を使わずに言うというのもどうかなと思うこともあります。

 例えばよく「とうふを英語では何と言うのですか?」と聞かれます。この場合「とうふ」というのがその食べ物の「日本語の名前」です。イギリスではそういう食べ物はそもそも存在しなかったので、「とうふ」に代わる「英語の名前」というものはありません

 よく言われる ' bean curd ' というのは豆腐がどんなものであるかという「説明」です。豆腐をすでに知っている人には「あああれは豆からできているチーズみたいなものか」と合点がいくでしょう。でも、豆腐を見たことも食べたことも無い人に bean curd と言ってもあまり助けにはならないかもしれません。

 私なら、例えば「豆腐」という「日本語の名前」をそのまま使ってしまい、最初に、そしてその人が忘れてしまっているみたいならば時々「英語の説明」を加えます。' bean curd ' は短いですが、時に「そう短くは言えない英語の説明」もあるでしょう。相手の非日本人の方にも、(外国語の)語彙の増加は財産となるので、親切になるのではと思います。

 さて「菊人形」ですが、これを逐語訳的に ' chrysanthemum dolls ' としてよいものでしょうか? ' doll ' が問題です。

d0086231_20375342.jpgdoll;
a child's toy that looks like a small person

 サイモンによると child というよりは girl と言った方がよいとのこと。antique dolls というのがありますが、その昔は飾るというより子供の愛玩物だったのでしょう。リカちゃんとかバービー人形とか、この定義でよさそうです。

 ひな人形とかガラスケース入りの日本人形はちょっと定義をはみ出ますが、イギリスではそう言われるそうで、「日本では doll として使われるのだろう」と思われているのかも。

 それでは「菊人形」は何と「説明」したらよいか? ' doll ' ではなく ' figure ' を使えば良いと思います。「人形」を「ひとがた」と読むように。右上の写真は、

' historical man and woman figures decorated with colourful chrysanthemum flowers '

 とでもしたら如何でしょうか? 何故か ' figure ' のこの意味は辞書にもよく出ていません。 

 「菊人形」の話を外国人にする時、こういう長い説明を何回も繰り返すのはしんどいです。' chrysanthemum figures ' と略すとか、いっそ ' Kiku-ninngyou ' と覚えてもらった方が双方いいのでは?
by michikosimon | 2008-12-05 21:47 | イギリスにて | Comments(0)
<< sincere 似た言葉は g... flatter イギリスでは「... >>