get away with まんまと罰をのがれる

577

d0086231_1953084.jpgget away with;
to not be caught or punished for something you have done wrong

 さて今日の言葉 ' get away with ' はとてもわかりやすくて覚え易い(私にとってはそうでした) phrasal verb です。上の定義のように「何か悪いこと(必ずしも犯罪とは限らない)をしても捕まったり罰せられたりしない」となります。たとえば「完全犯罪」とか「陰湿なイジメ」とか、受けるべき罰をうまくのがれてしまうということです。

I don't know how they managed to get away with paying such low wages.

 サービス残業、偽装請け負いの横行など、嫌な世の中です。

 土曜日のことも私がそのまま事態を流してしまえば、目撃者たちもそんなことはすぐ忘れてしまったでしょうし、第一自転車の女の人は自分が人をひっかけたことに気付いていなかったのかもしれないし、何の波風も無く1日が終わったのでしょう。

 今になって考えてしまいますね。あの時私はなぜああしたのか。ピラティスのクラスに遅れそうだったのに、わざわざ。

 大きな原因は、それまでに日常的に感じていた自転車使用者の我が物顔の歩道走行に対する憤りだったと思います。サイモンも「危なかった」という体験をしていますし、実際に自転車にはねられて入院生活を送らざるを得なかった私のピアノの先生のお母様や、歩道を走る自転車を怖がっていた老いた父の思い出など、積もり積もっていました。「自分さえよければいいや」とばかり、言うべきことを言うべき時に言うという社会的責任」(?)をいつも逃れてきたという自分にストレスを感じていたのかもしれません。

 もう1つの原因は「成算」ですね。それまで歩道上で後ろからベルを鳴らされて道を譲らされたり、身体が反射的に道を譲ってしまってくやしい思いをしたり、ということはよくありましたが、何か言ったりするということはしてきませんでした。1つには、相手がどう出て来るかわからないという「こわさ」があり、もう1つにはスピードがあります。自転車上の相手を走って追いかけてまでそうする気にはならなかった。

 ところが、あの時は私をひっかけた自転車の乗り手は若い女の人と幼児でした。そして現場か20メートル位のところに信号があり、その自転車が止まる可能性があった。今度はうまくいくかもしれない、ということだったのでしょうか?

 ただ,これは人にお勧めできることではありません。私はラッキーなだけだったと思います。うまくその人に追いつけて、逆切れされることなく念のための彼女の携帯ナンバーを手に入れたのですから。

 そんな思いまでして目的は果たせたのかというと、.... 。  それについては又明日。
by michikosimon | 2008-12-16 22:47 | イギリスにて | Comments(9)
Commented by Nami at 2008-12-17 03:14 x
へ〜そうだったんですね。今の世の中、逆切れで殺されたりするので、へたに事を荒立てるような事はできなくなりましたね。私は、怒りたくても怒れない(英語で)ので、まあしょうがないかあと思うようにしています。I'm not bothered in Englnad if I had happed as you.
Commented by Nami at 2008-12-17 20:27 x
I'm not bothered のさじ加減が難しいですね。英語では、しょうがないという尺度が日本語が3なら英語は10ある感じです。いろいろな場面に遭遇してひとつひとつ覚えて行くしかないですね.ホント!

中学でも高校でもそんなに英語は好きではありませんでした。授業中、先生に質問するなんて私にはあり得ない事でしたが、今は、質問したい事だらけです。

一つ覚えた単語をいろいろな場面に使ってきたのですが、実はそれは間違いだとここへ来て分かってきました。どんどんご指摘ください。

I have been feeling the irony of fate when I have lived in England, because I didn't like English when I was a student. I can't ask in Japanese even I have a question. I didn't think that I have studied English for my age.
Commented by michikosimon at 2008-12-18 22:02
うっかり削除しかかってしまいました。元に戻せないのでここに書きますが、このコメントは2番目で、最初の Nami さんのもののすぐ後に来ます。

さじ加減が難しいですね。あまりに皆が「事を荒立てない」ということばかりを心がけていると、たとえば学校での「イジメの蔓延」というような事態への移行を助けることにもなりかねませんし、白黒がはっきりしなくなって社会が荒れて来るでしょう。まあそんなことも書いてみたいと思います。
またまた、頼まれもしないのですが、英語の添削していいですか?
I'm not bothered in Englnad if I had happed as you. →If it happened to me in England, I wouldn't be able to do anything other than telling myself ' I'm not bothered about it.'
同じことがイギリスで自分の身にふりかかったら(これはまずありえないですよね、イギリスでは自転車の歩道走行はありませんから)「まあしょうがない」と思う以上のことはできないだろう、と解釈したのですが、如何でしょうか。' I'm not bothered ' は「それでいいというわけではないけどしょうがない」という感じではなく、「心底どちらでも良いと思っている」という感じです。
Commented by michikosimon at 2008-12-18 22:08
これは4番目のコメントです。
「一つ覚えた単語」も日本語を介さないで覚えたものならば間違いは少なくて済むようです。
最後の2行の英文には2カ所の「時制の間違い」があります。
Commented by Nami at 2008-12-18 23:38 x
I can't ask in Japanese even I have a question. I didn't think that I have studied English for my age.

I couldn't ask in Japanese even I had a question.
I didn't think that I had studied English for my age.

2つ目は、今も勉強しているので、現在完了を使ったのですが、過去完了の方がやはり良いのでしょうか?



Commented by michikosimon at 2008-12-19 12:33
I can't ask in Japanese even (when が要る) I have a question. は時制に関しては正解です。I didn't think that I have studied English for my age ( for ages, 「長い間」という意味ですか?) . は「今」長い期間英語を勉強していなかった(または別のことかもしれませんが)ということを「思っている、(又は思っていない)」ということだろうと思います。それなら I don't think の方がいいんじゃないでしょうか。過去形だと「今は違うけど」という含みにもなりかねません。もうひとつの時制の間違いはべつのところです。
Commented by Nami at 2008-12-19 18:37 x
二つ目はこの年になって(また)勉強するとは思わなかった。と言いたかったのです。
I didn't think that I have studied in English at my age again.

どうでしょうか? 

Commented by michikosimon at 2008-12-19 21:47
それでもまだ時制がちがっています。
ところで、私はコメントをいただいた方の御質問にお答えはします。ただ、コメントを読まずにメインの記事だけを読む方がかなりいらっしゃいますので、あまりコメントの方に時間を取られたくないのです。私はあくまでも皆さんに読んでいただけるメインの方に書くのが本分と思っています。
そして、正直申し上げてきりがないので、この件に関するお答えをここで打ち切りたいと思います。
あとはどうぞそちらの Nami さんの教師の方にお尋ね下さい。
Commented by Nami at 2008-12-19 21:52 x
すみません。すっかりたよりにしてしまいました。
これからもブログ続けて下さい。
<< be unaware これでは... I nearly had a... >>