bored/boring/a bore 英語の感覚を身につけましょう

581

d0086231_10275437.jpg1週間前の話題に戻ります。動詞の - ing 形(させる)と - ed 形(させられる)という関係です。動詞は ' to bore ' です。

to bore;
to make someone feel bored, especially by talking too much about something they are not interested in

 あまり聞き慣れない言葉かもしれません。普通は現在分詞形の boring と過去分詞形の bored を先に習いますから、元の動詞に思いをはせる方は少ないでしょう。「誰かさんに興味のないことをくどくどと話すことなどで、その人を退屈がらせる、つまらながらせる」。 ' bore ' の説明に ' bored ' が入っていてあまりよい定義ではないのですが、bored を知っている人には問題ないようです。

bored;
tired and impatient because you do not think something is interesting, or because you have nothing to do

 「疲れてこらえ性が無くなっている状態」です。理由として「 物事が uninteresting 」そして「することがない」。

 先々週にもお話したように、bored は問題の少ない言葉です。しかし ' boring ' となると、英語を楽に話せる人のなかにも ' I'm boring ' と平気で言う方がいます。もちろん文字通りの意味ではなく、I'm bored と言うつもりで。 右上の写真はあるブログ上からで ' He's very boring ' だそうです。

boring;
not interesting in any way

 ' I'm boring ' は ' I'm not interesting in any way. ' という意味です。本気でこう言う人はいないでしょう(相手に否定してもらいたくてわざと言う人はいるでしょうが)。動詞の - ing 形(させる)を確認してください。「 bored にさせる」です。

bore;
someone who is boring, especially they talk too much about themselves

 ' I'm boring ' と同じことを ' I'm a bore ' と言うこともできます。この ' bore ' は名詞で「」のことを言い、' It was a surprise ' を(こちらは物)彷彿させます。両方とも「させる系」です。

 ' bored ' には「何もすることがなくてつまらない」ということもあるのに、' bore ' のほうは主に ' by talking too much about themselves '「 (相手のことも考えず) 自分のことばかりとうとうとしゃべる」ことでつまらながらせるのですね。

 時々サイモンが ' Am I boring ? ' や ' I'm boring, aren't I ? ' と言いますが、これも上のように彼が写真のことなどについて on and on と話している時に出て来ます。日本語になると「ごめんなさい、自分のことばかりしゃべってしまって」となるでしょうか。こういう心遣いはいいですね。
by michikosimon | 2008-12-22 15:54 | イギリスにて | Comments(0)
<< a nuisance とっても... Give priority t... >>