584
お約束の ' It's a hassle to do .... ' について説明します。この言葉はサイモンが日本語の「めんどうくさい」という言葉を理解した時に使った言葉です。 ' hassle ' という言葉は動詞でも名詞でも「くだけた言葉」なのですね。' It's a hassle .... ' とか ' What a hassle .... ' とか、よく聞きますし、私達もよく使います。 hassle; (名詞) ( spoken ) something that is annoying because it causes problems or is difficult to do (例文) I don't feel like cooking tonight, It's too much hassle. (例文) It's such a hassle not having a washing machine. hassle; (動詞) ( informal ) to be continuously asking someone to do something in a way that annoys them 多分動詞の方が元になっていると思いますが、そこには「果てしなく何度も何度も(何かをしてくれと)せっつく」ことで不快にさせるという意味があります。これが名詞になると、' causing problems or difficult to do ' と定義から ' continuously asking ' という意味合いが消えてしまっているようなのですが、これは補って考えて下さい。 ' be difficult ' や ' causing problems ' というのはそういう ' continuously asked ' という意味でのことです。「日常的に頻繁にこなさなければならないこと」が ' a hassle ' と感じられることが多いと思います。そういうことがある日突然重荷と感じられるわけですね。 2つの例文をみておわかりのように、「めんどうだからしない」も「めんどうだけれど(新しい洗濯機がくるまでは)我慢しなければならない」も両方可能です。 2番目の例文の situation では I can't be bothered about washing by hand. I'll go to the launderette と言えたらいいのですけれどね。もっとも going to the launderette も too much hassle になってしまうかもしれません。 私もこの It's a hassle を(よく使っているくせに)こんな風によく考えるのは初めてですが、たしかにこれには単に It's difficult と言うだけでは表わしきれないニュアンスがありますね。
by michikosimon
| 2008-12-25 21:09
| イギリスにて
|
カテゴリ
以前の記事
2016年 09月 2012年 03月 2012年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 フォロー中のブログ
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||