suit yourself

601

d0086231_10504797.jpg 昨日の ' Help yourself ' は「いちいち私に断らるなんて水臭いことなさらないで、お好きなようにお取り下さい」というように笑顔で言われることが多いのですが、似たように訳されることがあるけれどかなりニュアンスの違う表現があります。

suit yourself;
( spoken ) used to tell someone they can do whatever they want to, even though it annoys you

 ' help yourself ' がたいてい食卓で「何を皿に取るという点に限る」という限定的な使い方がなされるのに反し、' suit yourself ' は ' do whatever ' と「何でも」となります。

 しかも、この言い方はむしろ「怒ったような」顔や声で言われることが多いと思います。極端になると、何か言い争った後の「勝手にしろ!」という捨てゼリフ、「勝手にしやがれ、オレは知らん」っていう感じでしょうか。 許可を得たというより見放されたという気になるでしょうね。

" I don't really feel like going out after all. "
" Suit yourself. "
by michikosimon | 2009-01-27 11:18 | イギリスにて | Comments(0)
<< sorry to bother... Help yourself 「... >>