<   2009年 03月 ( 13 )   > この月の画像一覧

ingredients/materials/substances リストの項目

635

d0086231_21491311.jpg これもクラスでの生徒さんからの質問からでてきた「?」のブログです。

 組成リストとでも言いましょうか、よくあるものが以下のものから出来ているということを示す表のようなものがありますよね。

1、たとえば recipe がそうですね。「きんぴら」はゴボウ、にんじん、植物油、砂糖、しょうゆ、鷹の爪からできる、とか

2 工業製品の原材料のリストなど

3、薬品などの成分表

 日本語でもそれぞれ食材、原材料、成分など違う言葉が使われますが、それは英語でも同じです。

 ただ、最初の2つは割にひんぱんに出くわすので、familiar だったのですが、クラスで3の薬品成分のことを何と言うかという質問を受けて、すぐには答えられず宿題にしてもらいました。

 答えは ' substances ' です。

substance;
a type of solid or liquid that has particular characteristics
(例文)Heroin is an illegal substance.

 「それぞれ特異な性質をもつ固体、または液体」、例文は「ヘロインは法で禁止されたもの、物質である」

 私個人にとっての収穫は、ほかの2語(上記の1と2)である ' ingredient ' も ' material ' も3の意味を示すことは出来ない、ということがはっきりとしたことです。これらについてはまた次回に。
by michikosimon | 2009-03-26 22:27 | イギリスにて | Comments(0)

cuisine わざわざこれを使わなくとも通じることも

634

d0086231_22473127.jpg 「どこのレストランに行きましょうか?」、「何食べたい?」、「中華料理にしましょうか?」、「フランス料理がいいわ。」などという会話は日常よくありますね。「〜料理」というのはどういったらいいのでしょうか? 少し前に出た Japanese food というように food を使うのはあまり正確とは言えないと思います。

 フランス語ですがほとんど英語化して定着している ' cuisine ' という言葉があります。「クウィジーン」と聞こえるような音です。

cuisine;
/kwɪʻziːn/
1, a particular type of cooking
2, the food cooked in a particular way

 この言葉は uncountable で、今話題にしているのは2の意味です。

' What would you like to have ?'
' How about Chinese cuisine ?'
' I fancy French tonight. '

 ただ、たいていの場合は「何が話題か」がはっきりしているので、' cuisine ' を使うまでもないことが多いものです。上の対話でも ' How about Chinese ?', ' I fancy French. ' という風に言われることがほとんどであると思います。 
by michikosimon | 2009-03-19 23:30 | イギリスにて | Comments(0)

staple diet

633

d0086231_22311189.jpg 昔々、中学生か高校生だった頃この言葉を習ったと思います。' Japanese people live on a staple diet of rice and vegetables. ' とか。

staple diet;
the food that you normally eat

 でももしかしたら日本で言うところの「主食、副食」という考え方に影響されて ' Japanese staple diet is rice. ' と随分長く思い込んでいました。英語の定義は何日か前の、ただの ' diet ' の意味 ( the kind of food that someone eats each day ) とよく似ています。

 両者の違いは ' the kind of food ' ということろに表れています。つまり diet という言葉は kind, 「種類」を問題としており、他の種類と比べるということを暗に又ははっきりと想定している、と考えられます。

Japanese diet is thought to be healthy. ( healthier than other ones )
It is important to have a balanced, healthy diet.

 私見ですが、Japanese staple diet は(現在も有効かどうかは疑問ですが)「一汁二菜」、「二汁五菜」などの言い方であたりまえのものとして特に言及されない「ご飯と漬け物」が究極の「必要物」、つまり staple diet であると思います。おかずが何であれこれは欠かせないですから。

d0086231_22313113.jpg ところでこの ' staple diet ' という言葉、あまり聞いた覚えがありません。そこでサイモンに聞いてみたら、「そういう言葉はあるし、使われることは使われるのだが、今は普段食されるものの種類がありすぎて staple diet というものがあまり考えられなくなったのだろう」ということでした。例えば30、40年前なら ' English staple diet is potatoes. ' と言えただろうけれど、今は bread, pasta, rice その他 ethnic なものも普通になり、副食的なものの割合も増えています。

 ということで、多分あまり聞かれない言葉となったのでしょう。

 でも Japanese staple diet is rice はまだ健在だという気がします。おいしいパンの形容として宣伝などで「モチモチっとした」という表現をよく聞きますが、あれは要するに「ご飯のような食感のおいしいパン」ということですよね。あの表現ではイギリス人は買いません。
by michikosimon | 2009-03-17 23:20 | イギリスにて | Comments(0)

snack

632

d0086231_2153572.gif さて ' snack ' です。ほとんど日本語化しているようですが、やさしい英語で言うとこのようになります;

snack;
a small amount of food that is eaten between meals or instead of a meal

 ' between meals ' はわかりますが、' instead of a meal ' ということもありますね。健康にいいとは思えませんが。' Classes ' という本だかを朗読したものをイギリスのラジオで聞いたことがあります。今でも覚えているのは ' Children in the working class have no meals because they eat snacks all the time. ' という1節です。ウソか本当かわかりませんが、間食が多く食事が進まないという子供は日本にも少なくないのではないでしょうか。

 右上の絵はイギリスなどで代表的な snack ですが、こういう袋菓子的なものでなくても、団子でも焼きトウモロコシでも手作りのホットケーキでも snack でありえます。

 ただ sandwiches は meal 的なもののようです。私にとってはむしろ snack 的なのですが。

 この言葉は countable で、その時食べる総量というか、1回分が a snack になります。
 
I only had time to grab a quick snack.
by michikosimon | 2009-03-16 22:23 | イギリスにて | Comments(0)

breakfast/lunch/supper 冠詞のあるなし

631

d0086231_11175475.jpgWhat did you have for breakfast today ?
We had some coffee and toast.

I've just eaten a big lunch.

 上の例のように普通に have lunch, go to lunch, have something for lunch, at lunch のように breakfast/lunch/supper を用いるときには「冠詞が要りません」。

 ところが2番目のように「 breakfast/lunch/supper に何か形容する言葉がつくと countable になって、冠詞が必要」になります。

d0086231_11181062.jpgI have a packed lunch on Tuesdays.

They don't usually have full English breakfasts.
by michikosimon | 2009-03-13 11:56 | イギリスにて | Comments(0)

meal snack ではない

630

d0086231_1714453.jpg ' meal ' という言葉があります。日本語では「食事」と訳されると思いますが、英語での説明ではもっと細かいところが明らかになります。

meal;
1, an occasion when you eat food, for example breakfast or lunch
2, the food that you eat on a particular occasion

 まず第一に、food を食べる occasion であり、第二にそういう occasion において食べる food であると書いてあります。

 これはどういうことかというと、後に書こうと思っている ' snack ' ではないということ、つまり1日の中で決まったきちんとした、朝食昼食夕食のような時(地域により時代により朝夕2食とかということもある)であり、食べるものであるということです。

 随分前に多分クリスティのミステリーを読んだことがありました。そこでエルキュール・ポアロが駅で汽車の時間を尋ねるところがありました。「その前に食事をする時間はあるだろうか?」、「ありますとも」という訳で彼は食堂に案内されるのですが、席に着いた彼の基に「スープが運ばれてきた」とありました。これを読んだ時「優雅だなあ、たとえ汽車を待つ間であれちゃんとコースの食事をするんだ」と思いましたが、多分これが古き良き時代の ' meal ' の意味ではなかったかとも思います。

After the film we went for a meal in a Chinese restaurant.
He cooked a lovely French meal.

 はっきり言い切るのは難しいこともあるのですが。最初の例文の meal は1であり、2番目の meal はあきらかに2です。
by michikosimon | 2009-03-12 21:12 | イギリスにて | Comments(0)

food

629
d0086231_146161.jpg 昨日の言葉 ' diet ' が「普段食べているもの」、「やせるために加減した食べ物」という「限定的」なものだったのに比して、今日の言葉の ' food ' は「食べ物一般」です。ただこれは食べ手として動物をも含んでいます。( 例外としてたしか ' Plant Food という植物肥料液剤を見たことがあります。多分商品名だったのでしょう。)

food;
things that people and animals eat, such as vegetables or meat

The food's great and it's not that expensive.
There are food shortages in many areas.
Can I get any food ?

 最初の例文、どこか新しい所で生活を始めたのでしょうか、それとも新しいレストランか市場、スーパーの感想でしょうか。良質の食物がそれほど高価ではないというのはなによりです。2番目はたとえば去年からの穀物市場の高騰の際などに言われるでしょう.3番目は私がじっさいに聞いたもので、Bristol の collage の心理学の女教師が昼休み直前に、職員にあれこれ用を頼まれた時に悲鳴のように言った言葉です。「そんなにたくさん。何か食べなきゃいけないんですけれど、その時間があるんですか?」' lunch ' と言わなかったのが効いています。

 「健康食品」という特殊なグループにはいる食物を ' healthy food ' と言っている方がいましたが、これは ' health food ' です。反対語(?)は? ' junk food ' でしょう。
by michikosimon | 2009-03-11 14:37 | イギリスにて | Comments(0)

go/be on a diet 日本で言うダイエットはこれ

628

d0086231_2240819.jpg ' diet ' には日本語になっている「ダイエット」の意味もあります。

diet;
a limited range and amount of food that you eat when you want to get thinner

 油脂や炭水化物を少なくしたり、食事の量をへらしたりして体重を減らそうとします。この語単体というより ' go/be on a diet ' という熟語でよく使われます。

You should go on a diet.
Have some more. You always seem to be on a diet.

 go on a diet と be on a diet の違いはおわかりですか? 前者は action (行動) であり、後者は state (状態) と説明できるでしょう。「(これから)するダイエット」と「(既にもう)しているダイエット」とでも言えばもっとわかりやすいでしょうか。

 go on a trip/tour という熟語がありましたよね。go on a diet と関係はありません(ほんとうにないのかな?)が、同じ go on という言葉が使われているのが面白いです。たとえば go on a 7 day trip などというような旅行にこじつけ、a 7 week diet (7週間かけてじっくり体重を落とすコース) というものへ出かけて帰ってくるのだ(go on a 7 week diet )なんて考えれば両者はつながるかもしれませんね。
by michikosimon | 2009-03-10 23:20 | イギリスにて | Comments(0)

diet いつも普通に食べるもの

627

d0086231_14413375.jpg 最近のクラスでで「英しりとり」の練習をしていた時、ある生徒さんが ' Japanese food is healthy ' と言いました。まあ、前の文の最後が ' food ' だったのでそれはそれで良かったのですが(内容について意見の相違はあるにせよ)、私としては ' Japanese diet is healthy ' といきたいなと思いました。' Japanese traditional diet ' とさらに限定したいと思う人もいることでしょう。

 food, diet, meal, cuisine, staple, grain, crop, ingredient, etc のように「食物」に関係する言葉をこれから何回かにわたって整理してみたいと思います。

diet;
the kind of food that someone eats each day

 上が ' diet ' という言葉のもともとの意味です。右上の写真も「日本と欧米の、魚と肉という違ったものを中心とする diet の違い」を示すものです。

 diet は food というよりは「あるものを食べる習慣」とも言うべきもので、だからこそ長い間に写真に見るような体型の違いを作り出すのです。

 外人に Japanese food と言ったら多分彼らは「刺身、すき焼き。天ぷら」などを思い浮かべることでしょう。healthy でしょうか? 欧米で見習うべきとされるものはそうではなくて、米、魚、豆野菜を主体とした伝統的な日本の家庭の毎日の食事だと思うのですが。だったら ' Japanese diet is healthy ' の方がいいでしょう。

d0086231_14415488.jpg この Japanese diet という言葉を Google 画像 で検索すると、左の写真が一番最初に出て来ます。国会議事堂内部ですね。英字新聞を読む方にもこの意味はおなじみでしょう。どうしてなのか日本の国会にはこの古い意味での diet が使われています。

diet;
(old use) an official meeting to discuss political or church matters
by michikosimon | 2009-03-09 16:53 | イギリスにて | Comments(0)

brussels sprout-ornamental cabbage hybrids

626

d0086231_1640068.jpg 読者の方からのコメントで気付いたのですが、1年程前「牡丹」と ' cabbage ' という植物の命名についての日英の違いを紹介したことがありました。

 そこで、「芽キャベツ」と kale とのかけ合わせの野菜の話をそえました。ちょうど同じ頃種苗店のカタログで「葉牡丹」と「芽キャベツ」のかけ合わせの園芸植物を見付けて、それを求め、育てていました。

 いつか写真を紹介してこの面白い hybrid のことを書こうとおもっていたのですが、忘れていました。スクール玄関の脇で現在花を付け始めています。

 日本はこういうふうに新しい品種を作り出すことが実に盛んですね。作物などもそうですが、変種のアサガオ作りなど江戸時代からの伝統があります。ヨーロッパの方のことはよく知りませんが、バラの歴史やチューリップバブルなど、同様なのかもしれません。

There are 3 brussels sprout-ornamental cabbage hybrids in the picture. One of them is red and the others are white.

 前の1本は赤で、よく見えないのですが、後方にある2本が白です。目をこらせば小さな葉牡丹が太い茎に芽キャベツのように並んでいるのが見えると思います。ただ、よく育ったのは上のほうばかりでちょっと disappointing でした。

hybrid;
(名詞、countable ) an animal or plant produced from parents of different breeds or types

 今車の問題で「ハイブリッド」という言葉がよく聞かれます。もともと生物のことを意味しているのが転用されたので hybrid car と形容詞化されて使われているのでしょうか。本来は名詞です。
by michikosimon | 2009-03-05 17:16 | イギリスにて | Comments(0)