<   2009年 08月 ( 4 )   > この月の画像一覧

discreet/indiscreet

652

d0086231_16475688.jpg 人の性格を示す言葉もピッタリのを捜すのが大変なものです。文化的な相違もあって、日本でよく使われる形容詞が見当たらないなんていうこともあります。

 さて、' discreet/indiscreet ' という形容詞は 1988 年イギリス留学開始直後にイタリア人の女の子に教えてもらいました。ラテン語の響きがあり、多分イタリアでも少し違うアクセントでそのまま使われている言葉ではないかという気がします。

discreet;
1, done or said in a careful way so that you do not offend, upset or embarrass people
2, careful not to talk about things that other people want to keep secret

indiscreet;
careless about what you say or do, especially by talking about things which should be kept secret

 定義をみてみると、discreet は人の性格というより「物事のやり方」に使われることが多いようですが、反対語の indiscreet は「性格描写」です。さきに出たイタリア人の女の子も、友人について「彼女は indiscreet だ」と言っていました。それだけで充分その意味がわかるような人でした(決して悪い意味ではないですよ)。

 この言葉は ' secret ' に関係がありますね。よく似た意味の言葉に ' tactless ', ' having a big mouth ' などがあります。
by michikosimon | 2009-08-23 17:28 | イギリスにて | Comments(0)

a corner shop イギリス版コンビニ

651

d0086231_11111191.jpg 前回、convenience store とはアメリカ英語からきた、と書きました。イギリスではそういう言葉を聞かないのです(そもそも普通は小さめの店のことを store とは言わないのです)。

 ではイギリスでコンビニにあたるような店(もちろんあります)は何と呼ばれているのかといえば、' corner shop ' です。

corner shop;
(British English) a small shop, usually but not always on a corner, that sells food, cigarettes and other things needed every day

 convenience store についてはアメリカらしく ' often open 24 hours each day ' と定義にもありますが、corner shop はそれほど長時間営業ではないようです(留守にしていた12年の間に変わったかもしれませんが)。それで困ったということはなかったし、環境にもやさしくていいと思います。

 実は私も最初は corner shop を字義通りに「近所の角にある店」だと思っていたのですが、「角店」である必要はないし、' the corner shop ' ではない「一般名詞」だということを知ったのは最近でした。

 夜遅くどうしても何かが必要になった時には、よく petrol station (ガソリンスタンド)を捜しましたね。
by michikosimon | 2009-08-16 11:31 | イギリスにて | Comments(0)

便利, convenient / handy

650

d0086231_12323122.jpg ' valid ' と同じような意味で、使おうとしてもなかなか出てこない言葉として ' available ' がありますが、これは以前説明しています。

 そこで今回は「便利な」という意味からどんな言葉がでてくるかという面から入ります。

 皆さんどうでしょうか? ' convenient ' でしょうか? convenience store というアメリカ英語が日本語化してつづまって「コンビニ」として定着していますが、そのせいもあるかもしれません。

 「ハンディー」という日本語も「便利」というような意味で日本語化していたと思っていたのですが、最近あまり聞かないような気もします。どうなのでしょうか?

 ' convenient ', ' handy ' この2語は意味の違いが少しあって、必ずしもいつも interchangeable にはなりません。

convenient;
1, helpful for you because it saves you time or does not spoil your plans or cause you problems
2, near and easy to reach

handy;
1, helpful and simple to use
2, (informal) near and easy to reach
3, good at using something

 ごらんのように、どちらも「近いところにあるから便利」という便利さ、英語でいうと ' on hand ' の意味をもっています。「すぐ手が届く」という ' hand ' という語からきたのであろう便利さの一面ですね。コンビニの便利さも「近くに立っている者は親でも使え」的な便利さもこれです。

 でも少し違う便利さもあるので、たとえば、

Is tomorrow convenient for you ?
I find going to the supermarket once a month the most convenient way to shop.

 などは handy では置き換えられない意味です。そしてたとえば、

It's a handy little gadget for peeling potatoes.

 の意味は convenient ではちょっとでないですね。
by michikosimon | 2009-08-13 16:02 | イギリスにて | Comments(0)

valid 日本語で一言で言うのはむずかしいのですが

649

d0086231_12386100.jpg タイトルにあるように、pretty =きれい, soon =すぐ、などと豆単的に日本語訳を与えるのは少し骨な言葉があります。 なんとなくパッと思い出してもらえないので、あまり使われないものになってしまうのですが、そうしたいくつかの言葉を紹介します。

' valid ' という形容詞はそのひとつだと思います。

valid;
a valid ticket, document or agreement can be used legally or is officially acceptable, especially for a fixed period of time or according to certain conditions

 定義にもあるように、切符、文書、合意事項に使います。これだけではあまり自分には関係ないと思う方もいることでしょう。切符の類として具体的には、文字通りの乗り物切符や映画などの入場券(当日限りとか3日間有効とか)クーポンやポイント、各種金券、document としてパスポート、保険証など、agreement として契約、約束などがあります。クレジットカードなどもそうですね。

 これならだれにでもなんらかの関係が出て来ると思うのですが。

 そしてこういうものはたいてい有効期間が決まっていて、それ以前ならばそこにうたっているサービスなどが受けられるのですが、それ以後は無効( invalid )になってしまいます。

Your return ticket is valid for 3 months.

 ( ' valid =有効,invalid =無効 ' と覚えてしまえば簡単ではないかとも思われますが、「有効」という日本語は意味の範囲が広くて、長い但し書きなしではあまり実用的にはならないよいうな気がします)
by michikosimon | 2009-08-06 13:07 | イギリスにて | Comments(0)