148
日本語の言葉から英語の言葉を導きだすのはそうたやすいものではありません。ひとつの「意味」に対して日本語と英語の「訳語」をひとつずつ、というのではなく、たとえば「はやっている」という日本語の言葉に対してひとつの英語の言葉を求めるのは、はっきり言って「間違いの素」です。 ' context ' という言葉があります。日本語では「文脈」とか訳されていますが、言葉はそれひとつだけで存在するものではなく、どのような状況で、どのような文章の中で使われているかによって意味が決まる、ということです。人の話を聞いたり書いた物を読んだりする時には使われた「言葉」から「意味」を了解するという順序になりますが、そもそも「意味」があってそれに対する「言葉」があるのです。 自分が話したり、書いたりする時は、特に外国語でする時は、「意味」から始めないと「おかしなこと」を言ったり書いたりしかねません。y さん、' Diarrhea is very popular in Japan. ' とクラスで言ったとのことですが、これは本当におかしいです。 どうしてかといいますと、言いたいことは多分「ノロウイルスのせいか下痢がはやっている(?)」、「下痢が人々の間に蔓延している」、「下痢の人がたくさんいる」ということだろうと思います。まず頭に浮かんだ日本語(日本語ネイティブの間で普通に話す少々高等な日本語)をそのまま使うのでなく、言いたいことの「意味」をはっきりさせるために、まずそれを10歳の子供または日本語初心者の外人向けにやさしい日本語に直してみます。すると「下痢の人がたくさんいる」というようなものになると思います。このほうが idiomatic でないだけ英訳はずっとやりやすいはずです。 There's a lot of diarrhea in Japan. でよいと思います。 ' popular ' と ' diarrhea ' との組み合わせがどうしてそんなにおかしいかというのは ' popular ' の意味のせいです。この言葉には ' liked ' とか ' supported ' とかいう意味が内蔵されています。popular の定義は; 1, liked by a lot of people 2, ( belief, view etc) a lot of people have などとなっています。「ジーパン」とか「60年代の音楽」などにはあてはまります。 ノロウイルスにやられて医者に行くとしたら症状を説明するのに英語で何と言うのか、についてはまた回を改めて。 明日は ' Burns Night ' についてです。
by MichikoSimon
| 2007-01-24 14:59
| イギリスにて
|
カテゴリ
以前の記事
2016年 09月 2012年 03月 2012年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 フォロー中のブログ
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||