人気ブログランキング | 話題のタグを見る

I'll pay for the drinks.

I\'ll pay for the drinks._d0086231_2245485.jpg251

 レストランで食事をごちそうになった時などに使います。食事はおごってもらうけれど、そのかわり飲み物は自分がもつという意味です。まるまる払ってもらうのも気がひけますよね。

Let me pay for the drinks.

 でもよいでしょう。お宅に招かれた時に wine を携えて行く感覚ですね。Pub などで何人かで飲む時にも順番に他の人の drink を買うということもよく行われます。一回りしたらお開きです。そういう時には pay を使うよりも

I'll buy/get the drinks.

 のほうが自然です。パブはセルフサービスですから、カウンターに行って注文してお金を払い、飲み物をいくつも抱えて戻ってくるわけです。もっとも上のセリフもいつものことなら必要ないでしょうね。

 このようにイギリスの人たちは、おごったりおごられたりしてもあまり差のでないように、早く返さねばと気にかけなくてもよいようにしているように見えます。例外は子供達です。成人してよい職を得て収入が親よりはるかに多くても、親が会食費をすべて払って当然という顔をしています。不思議です。日本ではどうなのでしょうか。

 ' pay ' の使い方は;

' You pay a person, you pay a bill, and you pay sums of money, but you pay for something you buy.'

 ですから、たとえば次のように言えます。

I paid the cashier 10 pounds for the drinks and he paid 40 pounds for the meals.
by michikosimon | 2007-06-04 23:29 | イギリスにて
<< salary/wages successful >>