277
複数形の英語の名詞が日本語になってしまっていることがいく例かあります。複数形がない日本語で何故?と思うのですが。日本語はもともと数にこだわらない言語なので、そのためにコミュニケーションが多少あいまいになってしまう場合もあるのではないでしょうか。 日本語では果物を「フルーツ」と複数形で言いますが、これはほとんど英語としては使われないと思います。絶対にとは言いませんが。辞書にはこの言葉の複数形として ' fruit or fruits ' とあるので、私達は ' fruit ' のみ使うようにしていいと思います。 「フルーツケーキ」とか「ミックスフルーツ」とか何種類かの果物が使われていることがはっきりしている場合でも、fruit cake, fruit bread, mixed fruit jam などのように ' -s ' は付きません。 これも「スーツ」という日本語があります。でも1着のこれは ' a suit ' です。人物の description のレッスンの時などに直された経験のある方は多いと思います。 She's wearing a blue suit and a pale grey blouse. 「シャツ」は今日の3つの和製英語のなかでは1番英語っぽくないものではないでしょうか。「果物」とか「揃い(の服)」というように純日本語で言い換えをすることができないですね。「背広下」なんていう言葉はありますか? ただ ' shirt ' と言うと ' collar ' が普通あって、前あきでボタン止めになっているものを指します。' T-shirt ' とか ' polo shirt ' というのは特殊なものなのですね。 ' suit ' も ' shirt ' も1枚(着)の時には ' -s ' のついた発音はしないほうがよいです
by michikosimon
| 2007-07-10 18:37
| イギリスにて
|
カテゴリ
以前の記事
2016年 09月 2012年 03月 2012年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 フォロー中のブログ
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||