人気ブログランキング | 話題のタグを見る

fruit/suit/shirt

277

 複数形の英語の名詞が日本語になってしまっていることがいく例かあります。複数形がない日本語で何故?と思うのですが。日本語はもともと数にこだわらない言語なので、そのためにコミュニケーションが多少あいまいになってしまう場合もあるのではないでしょうか。

fruit/suit/shirt_d0086231_11521879.jpg 日本語では果物を「フルーツ」と複数形で言いますが、これはほとんど英語としては使われないと思います。絶対にとは言いませんが。辞書にはこの言葉の複数形として ' fruit or fruits ' とあるので、私達は ' fruit ' のみ使うようにしていいと思います。

 「フルーツケーキ」とか「ミックスフルーツ」とか何種類かの果物が使われていることがはっきりしている場合でも、fruit cake, fruit bread, mixed fruit jam などのように ' -s ' は付きません。
 
fruit/suit/shirt_d0086231_11524528.jpg これも「スーツ」という日本語があります。でも1着のこれは ' a suit ' です。人物の description のレッスンの時などに直された経験のある方は多いと思います。

She's wearing a blue suit and a pale grey blouse.

fruit/suit/shirt_d0086231_1153189.jpg 「シャツ」は今日の3つの和製英語のなかでは1番英語っぽくないものではないでしょうか。「果物」とか「揃い(の服)」というように純日本語で言い換えをすることができないですね。「背広下」なんていう言葉はありますか?

 ただ ' shirt ' と言うと ' collar ' が普通あって、前あきでボタン止めになっているものを指します。' T-shirt ' とか ' polo shirt ' というのは特殊なものなのですね。

 ' suit ' も ' shirt ' も1枚(着)の時には ' -s ' のついた発音はしないほうがよいです 
by michikosimon | 2007-07-10 18:37 | イギリスにて
<< suggest that yo... An Inconvenient... >>