355
おとといの記事の中で、' cheat-neutral ' のポスター(?)の背景に浮かぶ動物の顔について、「 vixen(雌ギツネ)」ではないか」と書きました。 ここで、私の勘違いについて一言お詫びします。 日本ではキツネというと「悪意のある策略をめぐらせて人をだます」という感じがあります。もちろん動物のキツネにそんな性質があるわけではありませんが、私達人間がそういう言外の意味を付着させてしまったのです。ところが、英語のキツネは、というよりメギツネだけですが、次のような特性が付けられています。 vixen a quarrelsome,. vicious woman. a bitch, an unpleasant and gratuitously hurtful woman ... 私の辞書ではもっと簡単に、' a bad-tempered woman ' とあります。 いつも機嫌が悪くてけんか腰の ' bitch ' (これも、後日書く機会があると思いますが、人間が自分たちのイヤな性質を動物に転嫁したものです。)、そばに寄ると噛み付かれるかもしれないような女、のことです。 ですから、' vixen ' と ' cunning, cheat ' とは関係ありません。 でも、母国語の影響は強いですねえ。言葉だけではなく、それに付随する諸々の事情も一緒にその影響下に連れて行かれてしまいます。 私に起こった以上のような mother tongue interference はともかく、ここにはもうひとつ面白い問題があります。 cheetah /'tʃiːtə/ cheater /'tʃiːtə/ そう、この2つは homophones (同音異義語)です。' cheat-neutral ' のポスターで、制作者は背景に cheetah の写真を入れて、気の利いたものにしたかったのかもしれません。でも、左の写真のように cheetah は人をだますどころか、babylike (赤ちゃんのような) innocent な顔なんですね。そこで彼らはもっと陰険に、ズル賢くみえる別の動物の顔を選んだのでしょう。 ポスターの動物は確かにキツネに見えます。
by michikosimon
| 2007-11-10 11:29
| イギリスにて
|
カテゴリ
以前の記事
2016年 09月 2012年 03月 2012年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 フォロー中のブログ
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||