433
昨日書いた事と矛盾するかもしれませんが、「書かれた英語」の場合には『実際の花を示す ' bloom ' や ' blossom ' 』が countable または uncountable で使われているのを発見することもあると思います。イギリスで求めたあるガーデニングの本にはこう書かれています; MADAME GREGOIRE STAECHELIN Other name; SPANISH BEAUTY A sight to behold — a full-grown speciman of Madame Gregoire Staechelin in full flower. The H.T-type blooms are large, with frilled pink petals and a scent which is heavy and sweet. These blooms smother the abundant foliage of this very vigorous variety in June, but the flowering season lasts for only a few weeks after which the large hips begin to develop. このように bloom が countable の形で出てきています。同じような本を2、3冊ザっと見て見ましたが、blossom は見つかりませんでした。David Austin の本には bloom は使われておらず、代わりに flowers とありました。 「書き言葉」はもちろん「話し言葉」とは違います。もう1つ、こういう「花の図鑑」的なものには technical な言葉が使われがちだという事情もあります。 ' bloom ' は formal とか文語的というよりは technical な言葉なのかもしれません。他にも foliage( leaves を意味する) という似たように technical な言葉もこのような本にはよく出てきます。 formal な書き言葉と言えるものも使われています。' behold ', ' abundant ' それからかなり前に書いたように begin も start に比べたらやや formal といえる言葉です。 ' in full flower (満開の、で)' がありますね。 写真は Madame Gregoire Staechelin または Spanish Beauty です。Shimizu English School の前にこのバラを去年移植しました。去年はそのため花が咲かなかったのですが、今日小さな蕾みを多数( abundant )発見しました。2、3週間後が楽しみです。
by michikosimon
| 2008-04-04 22:03
| イギリスにて
|
カテゴリ
以前の記事
2016年 09月 2012年 03月 2012年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 フォロー中のブログ
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||