462
昨日の ' It's nothing to do with you ' を書いている時に思い出した ' do ' を使ったもう1つの「叱り文句」とでも言うことのできる言い方を紹介します。 What's it doing here ? 文字通りには「例えば、この灰皿がここで何をしているのか?」ということになるのですが、この灰皿実は「ここにあってはならない」(少なくともこれを言っているひとにとっては)のです。この人はそれで怒って(又は気分を害して)いるわけです。理由があってタバコを忌み嫌う私達には here がどこであれ全く同感できる発言です。 what is somebody/something doing ?; used to ask why someone or something is in a particular place, when you think they should not be there (疑問文でも答えが知りたくてする純粋の質問ではないのです) そこにあってはならない、と言うだけなら Why is it here/there ? でもよさそうなものですが、 ' what ... doing ' を使うと「臨場感がでる」とでもいえるのでしょうか、表現が生き生きして、そこに込められた「非難の気持ち、嫌悪感など」がよく感じられると思います。 左は禁煙の寝台車だそうですが、まさに What's that doing there ? ですよね。 この言い方の使い道はこの他にもいろいろ考えられます。そこにいてはならない人を見付けた時(たとえば、仕事をしたり勉強していたりしているはずの人が歓楽街にいた、など)、またはあってはならないものを見た時(ゴミ出しでない日にゴミが出してあった、ゴミが正規の場所以外にあった、片付けをしないので出しっぱなしの物を見て)など。 明日は、今日の分を書きながら更に思いついたもう1つの、質問ならざる疑問文の形をとった「叱り文句」的な表現を紹介します。
by michikosimon
| 2008-06-05 18:28
| イギリスにて
|
カテゴリ
以前の記事
2016年 09月 2012年 03月 2012年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 フォロー中のブログ
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||