625
' of course ' を付け加えたがためにかえって impolite になるという別の例を、ある辞書から紹介します; It is not usually polite to use ' of course ' or ' of course not ' as a reply to a request for information " Is this the way to the station ? " " Of course (it is). " It would sound as if you think the answer to the question is very clear and you think the person is stupid to need to ask you 「〜についてのインフォーメーションを下さい」という request に対して ' of course ' や ' of course not ' と答えるのは polite とならないことが普通です。 上記の会話では、「駅への道のようなわかりすぎる程わかりきったことを訊かなくてはわからないなんて、なんておバカさんなんでしょう」と思っているかのような調子に聞こえるんですね。たいていの人はこんなことを言われたら、もう2度とその人に質問することはしまいと思うことでしょう。 " Do you have your own room ? " " Yes, of course. " 上の昨日の例はちょっと違いますが、この答えからは「自分の部屋があるのは当たり前である」という奢り、「そんな当たり前のことを訊くなんて、私をバカにしているんじゃないですか」というムッとした気持ち、の2つが感じられて、質問者はやはりイヤな気分になることでしょう。 以上はウッカリ of course を使って予期せずに相手の気持ちを傷つけた例ですが、これを「ウッカリではなく意識的に」使って「わざと質問者をイヤな気分にさせる」ということもありえますし、それほどでなくとも「そういうことは望まないけれど、もしかしたらもしかする」という場合もあります。 You should of course keep copies of all correspondence. 「もちろん(言われなくてもそうしているだろうけれど)すべての通信のやりとりは写しを取っておくべきだ」 これなど、もしそう言われた人物がいつもコピーを取っているとは限らなかったとしたら、冷や汗ものになるでしょう。
by michikosimon
| 2009-03-04 12:07
| イギリスにて
|
カテゴリ
以前の記事
2016年 09月 2012年 03月 2012年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 フォロー中のブログ
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||