英語言の葉 ( English Words ):英語2017-05-21T16:28:23+09:00MichikoSimon英語や英会話上達のためのエッセイExcite Blogpantomimehttp://michikosbl.exblog.jp/12688261/2011-01-13T19:47:00+09:002011-03-21T19:57:11+09:002011-01-13T19:47:34+09:00MichikoSimon英語
今年も pantomime に行ってきました。
(Performance conventions) 主人公の Principal Boy は伝統的に女優によって演じられ、コスチュームは丈の短いぴったりしたもので脚線美を強調し、Panto Dame は主人公の母親役が主でこれも伝統的に男優による。観客も積極的に参加することを求められる、たとえば " He's behind you!'"(or "Look behind you!") と警告したり、"Oh, yes it is!" and "Oh, no it isn't!" などの掛け合いや booing などをあからさまにしたりする。客席に sweets を投げたり、水などをふりまいたりする。音楽にはなじみのメロディーが歌詞を変えて使われることが多い(私が見た限りではいつも観客の歌指導、そして左右の列の観客の歌合戦になる)。子供だけでなく大人もいるところから、両義的な言葉が用いられて、大人だけがその意味を了解するということもある。etc, etc.
(Guest celebrity in pantomime) Chris harris の名だけ見付けて下さい
3 Pantomime roles
(Major roles) Principal Boy/Girl, Panto Dame のところだけをご覧下さい
4 In the United Kingdom & Ireland today
ここは最初の3行だけでも。イギリス、アイルランドの現在の panto の状況。プロのみならずアマチュアのパントマイムも盛んであること
ところで、この panto のタイトルですが、「アラディン」ではなく「アラディン」と発音します。ストレスの位置にご注意ください。最初の母音は /ə/ です。]]>a cold, a bug, and fluhttp://michikosbl.exblog.jp/12664414/2011-01-09T20:34:00+09:002011-02-02T09:27:31+09:002011-01-09T20:34:24+09:00MichikoSimon英語
インフルエンザで少々お休みしてしまいました。
皆様、明けましておめでとうございます。
さて、こちらでは12月にインフルエンザが大流行して an epidemic となりました。日本では如何だったのでしょうか?
そのとおりです。ですから;
I caught a cold yesterday.
She's also got a cold.
He's got flu.
などと chat をしていたのですが、今回もう少し微妙なことに気が付きました。
' I've got a cold. ' というのは ' I haven't got a fever. ' 「熱はない」ということを暗に示しているということ、だそうです。
まだ flu かどうかはっきりしない体温37〜38℃の頃、「ひどい風邪」をひいているということを言おうとして ' I've got a bad cold, and my temperature's ...... ' と言ったら、サイモンに ' It's not a cold. ' と言われました。
' a cold ' というのは ' a common cold ' or ' a head cold ' というものだそうです。風邪というのは「上気道炎」で、炎症であるかぎり殺菌のため体温は幾分かは上がるはずだと思うと言い返しましたが、common usage of English では理屈はあまり通用しないようです(英語のみならず多分何語でも)。
common cold
head cold
A common cold mainly affecting the mucous membranes of the nasal passages, characterized by congestion, headache, and sneezing.
では flu とは言いきれないけれど、cold ではないという時何と言えばよいのかというと、' a bug ' を使えばよいということです。
bug
An insect or similar organism, such as a centipede or an earwig.
a. A disease-producing microorganism: a flu bug.
b. The illness or disease so produced: "stomach flu, a cold, or just some bug going around"
言葉としては知っていました。「なんというバカな言葉を使うのだろう」とも思っていました。誰かが病気だと聞いて「何の病気ですか?」という訊いた答えが「ばい菌」では何も言ってないのと同じですよね(感染症であるということはわかりますが)。しかもそれを言ったのが Bristol University の professor だったのですから。
でも今回 a bug はある特定の意味を持つと知りました。
I should've said then ' I've got a bug and the temperature's 37.8℃ '
余談ですが、イギリスでは小さい子供がいる家庭でも体温計がないことがあります。はじめてのホームステイの家族がそうでした。What if the kid's got a bug ? という私の質問に、実際の言葉はもはや思い出せませんが、I'll feel his forehead with mine とかいう答えでした。これは日本でもどこでもそうでしょうが、額と額をくっつけて熱があるかどうかみますよね、ああするということです。でも普通は熱があると感じたそのあとで、体温計をもちだすものだと当時は思っていて、「ちょっと危険だな」と思いました。
" ..... Some even prefers Bath in the rain. Jane Austen complained that her first view of Bath in fine weather proved disappointing. ' The sun was got behind everything, ' she wrote to her sister, Cassandra, ' and the appearance of the place from the top of Kingsdown was all vapour, shadow, smoke and confusion.' ..... "
日本の女性の最初の近代作家といえば、樋口一葉ですが、彼女の時代は Jane Austen の100年後になります。物事はなんでもそう平均して起こらないのでしょうが、世界初(?)の女性心理小説家紫式部を生み出した国としては、18世紀は生産性の低い時に思えます。]]>ashlarhttp://michikosbl.exblog.jp/12466790/2010-12-09T09:22:00+09:002017-05-21T16:28:23+09:002010-12-09T09:22:00+09:00MichikoSimon英語
Ashlar
Jump to: navigation, search
Inca wall at Machu Picchu, constructed in ashlar masonry
Ashlar is prepared (or "dressed") stone work of any type of stone. Stone masonry utilizing dressed stones is known as ashlar masonry, whereas masonry using irregularly shaped stones is known as rubble masonry. Ashlar blocks are large rectangular cuboid blocks of masonry sculpted to have square edges and smooth faces. The blocks are generally about 35 centimeters in height. When shorter than 30 centimeters, they are usually called “small ashlar”.
Ashlar blocks were used in the construction of many old buildings as an alternative to brick. Generally the external face is smooth or polished; occasionally it can be decorated by small grooves achieved by the application of a metal comb. (This process is usually used only on a softer stone ashlar block. The decoration is known as mason's drag.)[1]
]]>quarryhttp://michikosbl.exblog.jp/12237771/2010-11-10T06:35:00+09:002010-12-03T05:27:24+09:002010-11-10T06:35:50+09:00MichikoSimon英語
さて、Bath stone は、前に述べられているように ' local limestone ' ですので、石切り場は Bath 近郊であるはずです。
左の図は Bath stone の分布する地域を黄色で示しています。Bath を含めてイングランド南西から東部にかけてかなり広範囲に広がっています。
このような石の生産地、石を切り出す場所を ' quarry ' 「クウォリ-」といいます。
quarry
A quarry is a type of open-pit mine from which rock or minerals are extracted. Quarries are generally used for extracting building materials .......
上の定義の中で使われている ' mine ' という言葉ですが、' quarry ' が ' a type of open-pit mine (地下にトンネルを掘りすすんでいくのではなく、右の写真のような mine ) ' であるということから、quarry < mine で、より広義の意味をもちます。
そして、一般的に言って quarry は「建築材」を切り出す所という意味で使われます。
それでは ' mine ' とは?
mine
The site of an excavation in the earth from which ore or minerals can be extracted, with its surface buildings, elevator shafts, and equipment.
" .... During the late 18th century Richard Champion, a Bristol merchant and potter, making porcelain, was working with a chemist, William Cookworthy. Cookworthy began a search for good quality cobalt oxide to give the blue glaze decoration on the white porcelain and obtained exclusive import rights to all the cobalt oxide from the Royal Saxon Cobalt Works in Saxony. ...
Production ceased in the early 20th century. It has been revived with two Bristol Blue Glass companies in the Bristol area: Bristol Blue Glass (SW) in Bedminster and Bristol Blue Glass in Brislington. Both offer visits and tours. .... "
Bath 郊外に Combe Down 「クーム ダウン」というところ、a village があります。quarry として知られているそうです。ひょんなことからこちらに来てすぐ Combe Down に住むパノラマ写真家のかた(その方々の作品)と知り合いになり、お宅に招かれたことがあります。お庭を見せてもらって、其所がもと quarry であったことを教えてもらいました。コウモリの生息地(quarry のあとの洞穴でしょうか)でもあって、暗くなると舞い始めたのを覚えています。
後に調べてみると、色々な事がわかりました。採石は今も続いているそうですが、地主だか会社だかは現場を見せてくれないそうです。
そして、Combe Down が建て込んで来るに従って、住宅地の地下に quarry のおおきな空洞が広がっていること、所によっては1〜2メートル下に迫っているが明らかになり、危険なことから大がかりな埋め戻しが企画されました。これは計画通り進んでいれば今年終わることになっているようですが、もう済んだのでしょうか。
右の写真は Combe Down quarry の(多分大分古い)ものです。この写真でもうかがえるし、解説でもそうなのですが、ここの quarry は完全に open-pit ではなく、トンネル状に地下に潜り込んでいるようです。
" ... Combe Down village sits above an area of redundant 18th and 19th century stone mines, which were the subject of a major infill and stabilisation project funded by central Government, commenced in 2005 and completed in 2010....
... some roads and houses eventually resting on only a thin layer - in places between only one and two metres deep - above large underground cavities with inadequate support. ... "]]>cantilever staircasehttp://michikosbl.exblog.jp/12216988/2010-11-07T06:33:00+09:002010-11-21T00:58:36+09:002010-11-07T06:33:26+09:00MichikoSimon英語
日本語に訳すとなんというのか知りませんが、' cantilever ' という言葉を紹介致します。写真は cantilever staircase で、明らかに普通よく見られる階段とは違っているのですが、おわかりになりますか?
cantilever
A cantilever is a beam supported on only one end. ....... Cantilever construction allows for overhanging structures without external bracing. ......
This is in contrast to a simply supported beam such as those found in a post and lintel system. A simply supported beam is supported at both ends with loads applied between the supports.
Bath に限ったことではないのでしょうが、ここで私は始めてこの cantilever という構造の「階段」に出会いました。The Building of Bath Museum にこれが展示されていますが、ここでは有名な建築物のみならず、一般の家にもこの構造の Bath stone の階段がよくあります(カーペットの下に隠れてそこの住人ですら気が付いていないことも少なくない)。ということで、このトピックを Bath stone の項目に含めてみました。
階段の壁側の端にしても、それがどのくらいかべに食い込んでいるかとかいうことは(しっかり組み込まれていないと危ないですよね)、よくわかりません。どこにも詳しい説明が見つからないし、また The Building of Bath Museum で尋ねても見たのですが、そういう質問自体今までなかったかのようでした。
ただ、 Bath stone 造りの terrace のビルの端、階段のあるほうの外壁に石が階段様の模様になっているのを見たことがあります。多分外壁を組むのと同時に同素材の cantilever staircase も組み立てられた、という証拠なのかもしれないと思っています。
少し前に Bath の ' Masonic Hall ' に行きました。もともとの興味と言うか目的は「ここがかつては theatre であった」ということでその建物を見に行ったのですが、その数奇な歴史を見ることになりました。
そこは、1750〜1805年には the Orchard Street Theatre, 1809〜1863年にはカトリックの Orchard Street Chapel となり、1865年以降今日まで Bath Masonic Hall となっています。
ここは今は名前からもおわかりのようにフリーメーソンの殿堂というか協会(教会?)ホールとなっているのですが、最初は劇場で、のちに教会となり、フリーメーソンに買い取られて今に至っています。其所での説明にもメーソンとは stonemason であり、この Hall は本来 stonemason の guild(ギルド)のためのものだ(だった)とはっきりと言っていました。その時は石の街の印象から問題なくウンウンとうなづいたのを覚えています。
「石屋」の意味に戻ります。前に述べた ' pointing ' 同様 stonemason によってなされる作業として ' dragging ' があります。 ' to drag ' というのは基本的には(自動詞、他動詞があリますがここは自動詞で);drag
1. To trail along the ground: (例)The dog's leash dragged on the sidewalk.
2. To move slowly or with effort.
さて joke になりそこねた learning process の話はこれくらいにして、本題に入りましょう。
前回の ' pointing ' とよく似た意味の言葉があります。' grouting ' です。
grout/graʊt/
noun として
a thin, coarse mortar poured into various narrow cavities, as masonry joints or rock fissures, to fill them and consolidate the adjoining objects into a solid mass.
verb (used with object) として
to fill or consolidate with grout.
すこし連想が飛びますが、芝の「目土(めつち)」といって、芝生に時々土を足してやりますよね。この「目」も多分芝草がレンガやタイルと同じように考えられての言葉でしょうね。]]>to pointhttp://michikosbl.exblog.jp/12059629/2010-10-11T02:07:00+09:002010-10-19T18:06:18+09:002010-10-11T02:07:52+09:00MichikoSimon英語
It's taken me some time to learn the word.
この言葉は会得するのに思いのほか時間がかかった言葉です。一度聞いただけですぐ passive どころか active な vocabulary になってしまう言葉もあります。この場合は違いました。多分あまりにも当たり前の言葉があまり当たり前でないある特殊な分野で使われているからでしょう。生活の中で言葉をひとつひとつ学んで行くプロセスがはっきりとたどれるようにゆっくりとわかっていった言葉でした。
最初にこの言葉を聞いた時、それが a point とか to point out とかの point であることはわかりました。Bath stone 造りの建物の外壁の石が窓枠のあたりでゆるんでいたりするのをサイモンが見付けて ' Look at the pointing ! ' などと言うのを聞き、「危ないわねえ」、「でも地震はないはずだから」とか言っていました。後で知ったことですが surveyor によると、地震はなくとも大地はつねに動いており、その上の建物もその動きにつれて微妙にバランスをとりながら固まって行くのだそうです。
このようにサイモンから何度も何度も石と石との間が広がった徴としての pointing を示され、その後建築業者との話や説明、Bath Building Museum などでの展示や説明からこの言葉の存在と意味がだんだんはっきりとしていきました。はっきりしているのに超したことはもちろんないのですが、そうでなくてもそれまでサイモンや他の人が言ったことなどを理解するのに何の問題もなかったのです。こういうことはよくあります。日本語でもそうですよね。
1, Full of or having pores(a tiny opening in the skin).
2, Admitting the passage of gas or liquid through pores or interstices.
3, Easily crossed or penetrated.
という意味です。sealed の反対ともいえます。右上の写真をご覧下さい。上から注がれている水が下へと通り抜けています。私は最初 ' to pour in ' (お茶などを注ぎ入れる)という語と、 ' pore ' と ' pour ' とで音が同じだったので、結びつけて意味を解釈していましたが。ちょっと違いましたね。
Stones internal structure is not totally solid and so all stone is absorbent to some degree. The more absorbent a stone is the easier it will stain. Therefore it is important to understand stone porosity and permeability in order to plan a new maintenance schedule or decide how a stone sealer should be applied.
Marble has a porosity ratio of between 0.5% – 2%
Slate has a porosity ratio of between 0.4% – 5%
Granite has a porosity ratio of between 0.4% – 1.5%
Limestone has a porosity ratio of between 0.6% – 31%
とゼロではありませんね。Bath stone もそのひとつである limestone がもっとも porous であることがわかります。
最後に Bath stone についての記述をどうぞ、これも石屋サイトからです;
Bath Stone is a instantly recognisable English limestone unlike any other. Used to great effect to build many of the UK's magnificent old traditional English buildings. Bath Stone is also very effective when used for interior stone flooring, as illustrated above with our exclusive hand worked distressed finish.
Bath Stone is an Oolitic Limestone composed of grain like fragments of calcium carbonate. During the ジュラ (195 to 135 million years ago) when a shallow sea covered the Bath area, the marine sediment was laid down; each little grain became coated with lime as it was rolled around the seabed. When highly magnified, the grains or Ooliths often reveal small shell or rock fragments along with skeletons of marine life! Captured forever within the stone.
「Bath stone は他の石とは違ってすぐそれとわかるイギリスの limestone である。イギリスの壮大な古い伝統建築物の多くに使われ、その価値を発揮している。Bath stone はまた屋内の石床など内装材として使われても素晴らしい仕上がりになり、..........
Bath stone は Oolitic Limestone で、 炭酸カルシウム結晶のかけらのようなものでできている。ジュラ紀(1億3千5百万〜1億9千5百万年前)Bath のあたりが浅い海の底にあった頃、海の沈殿物がたまって行き、その粒の1つ1つが海底でころがりまわる過程で石灰に覆われていく。顕微鏡などで見てみると、粒子や Oolith が小さな殻や石片、また海の生物の骨!であるなどということがよくある。石に永遠に閉じ込められて。(この最後の2文、原文が文法的にあまりよい文章とは言えなくて、多分こうだろうという訳ですが)」
]]>Bath stonehttp://michikosbl.exblog.jp/11896197/2010-09-10T17:27:00+09:002010-09-30T23:50:07+09:002010-09-10T17:27:44+09:00MichikoSimon英語
2つ目のトピックとして ,今回より数回にわたって ' Bath stone ' のことを書きたいと思います。
以前すぐ隣といってもよい Bristol に住み、ちょいちょいここにも来たはずなのに、うかつにも Bath stone のことは知りませんでした。後で ' to take in ' という言葉を紹介する時にまたこのことに戻って来るつもりですが、要するに I didn't take it in then.「見ても聞いても後に何も残らなかった」ということです。
しかし今回は、ここに降り立った瞬間から「 Bath stone で築き上げられた街に来た」という意識がありました。「ここの住人になりに来たのだ」という自覚からでしょうか。
ここでちょっと Bath についての本からの引用を紹介します。
' in 1687 that indefatigable traveller Celia Fiennes complained that all roads into Bath were steep & difficult. Today the roads have been improved, but from north and south visitors still make a lengthy winding descent into the valley. As they do, they catch their first glimpse of Bath; the houses, built of the local limestone, the glint of light on the river, and at the city's heart, the Abbey, golden in summer sunshine, or perhaps, in the winter, when the fields are white with frost, the first impressions. Will be of honey-coloured terraces clinging to the hillside, with cold blue shadows between then where the warming sun cannot penetrate. ...... '
from " Bath " by Kirsten Elliott
「坂」と「急斜面に建てられた」「はちみつ色の Bath stone の terrace houses 」。ここでは鉄道の駅のある川のあたりが一番低くて、そこからどの方向に向かっても上り坂になります。7つの丘のローマといいますが(いつかもう一度訪ねてたしかめてみたいのですが)、バースもそんな感じでローマ兵も、当時はローマ出身の兵もいたということも考えられ、地形の似たこのバースにノスタルジーを感じたのではないでしょうか(?)
上の写真は東南方面から見おろしたたバースの中心部です。
バースの建築の大部分を占める建材である Bath stone は右上の写真にあるような黄色っぽいベージュ、はちみつ色がかった石です。日本でおなじみの御影石(花崗岩、英語では granite)のように固いものではなく、むしろ柔らかい石で、面白い特性として、御影石やスレートと違って水を通す性質を持っています。
時々隣の Bristol にバスで出かけると、Bath stone の街が次第に赤レンガを中心とした典型的なイングランドの家々の風景へと変わっていくのがよくわかります。( Bath stone は Bath とその周囲でだけ使われているわけではありませんが)
次回からはまず3つのキーワード、' porous ' と ' quarry ' そして ' to point ' という観点から(これも現在の時点で私にとって意味をもつという個人的な理由から選ばさせていただきました) Bath stone についてお話しようと考えています。どうぞお楽しみに。]]>forest fruithttp://michikosbl.exblog.jp/11868178/2010-09-05T20:52:00+09:002010-09-11T05:46:10+09:002010-09-05T20:52:35+09:00MichikoSimon英語
昨日書いた forest fruit のついたケーキやアイスクリームなどの写真をいくつかご紹介します。
フルーツティーやシリアルバーにもなっているんですね。blackberries や blackcurrants, raspberries が主になっています。全体として赤紫色の感じです。ヨーロッパのお菓子で、多分ドイツのでしょうか、black forest cake というのがあります。これは forest fruit ではなく、black cherries とキルシュバサーというさくらんぼのリキュールを使ったケーキですね。スポンギケーキの部分はチョコレート味になっています。日本ではこのほうがおなじみでしょう。右の写真は ' forest fruit cake ' です。
8 oz (225 g) redcurrants
4 oz (110 g) blackcurrants
1 lb (450 g) raspberries
5 oz (150 g) caster sugar
7-8 medium slices white bread from a large loaf
You will also need a 1½ pint (850 ml) pudding basin, lightly buttered.
summer pudding について Wikipedia には次のようにあります。
Summer Pudding or Summer Fruit Pudding is a British dessert made of sliced white bread, layered in a deep bowl with fruit and fruit juice. The dessert was most popular from the late 19th to the early 20th Century. However, there is no clear record of its origin.
Making Summer Pudding is much easier if the bread is somewhat stale. This helps the fruit juices soak through the bread, which makes the pudding more pleasant. Summer Pudding can be served with Cream.
さてこの ' summer pudding ' というトピックから次回 ' berry ' と ' sharp ' という2つの言葉について紹介したいと思います。 Summer pudding の recipe も合わせて載せますので乞うご期待。]]>Sweet Brier, The Shimizu English School Logohttp://michikosbl.exblog.jp/7429977/2008-03-07T16:55:00+09:002017-03-26T19:32:49+09:002008-03-07T16:55:23+09:00MichikoSimon英語 416
1重の花形からか、このブログページの右の school logo がバラだとは思っていらっしゃらない方も多いのではないでしょうか。これはれっきとしたバラ、しかも由緒正しい、有名なバラです。
Sweet Brier (スイート ブライアー)と呼ばれます。
Sweet Brier Rose
Species
Prior to 1551
Known as the ‘Sweet Brier Rose’ because of the strongly apple-scented leaves, this is a favorite English native that has been recorded in literature from Chaucer to Shakespeare. R. eglanteria, or ‘Eglantine’, has been common in cottage gardens on both sides of the Atlantic because it is not only hardy but always fragrant, whether or not it is in bloom. The rambling shrub is large, thorny, and vigorous with dark green, slightly rough foliage. Spring flowers are pink with five petals and have a good rose fragrance of their own. R. eglanteria should be part of every fragrance garden. Rain, wind and sun all seem to bring out the perfume of the plant.
ちょっと長い引用になりましたが、頑張って挑戦してみて下さい。
少し解説を加えますと、
' Species ' というのは「バラの分類」の1つです。「 HT (ハイブリットティー)」とか「イングリッシュ」とか「オールド」とか、バラのカタログなどに書かれているのを見たことがある方もいらっしゃると思います。' Species ' (原種)つまりここから改良された園芸種以前のままのものということです。ですから1551年以前から存在しています。
ただしこの名は通称で、リンゴのような強い ' sweet ' な香りのする葉をもっていることからきています。イギリスに自生しており、チョーサーやシェークスピアの文学にも登場して親しまれてきました。大西洋両岸といいますから多分アメリカ側でも盛んに植えられてきたのでしょう。他には ' Dog Rose ' と呼ぶ人もいます。サイモンもそうです。